当前位置:首页 » 文件管理 » 压缩减译

压缩减译

发布时间: 2022-06-14 21:40:25

① “四字叠词”是什么意思

四字叠词是汉语极为常见的语言现象。从词的形状看,有AABB、AABC、ABAC、ABCA、ABCB等不同形式。

② 英汉互译有怎么的技巧

汉译英十大技巧
一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则, 长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。
三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。
四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如: 骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。
五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。
六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,
原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。详见各循环相关实例分析。
七、副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。详见各循环相关实例分析。
八、动词处理“巧隐藏”。主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:work together for a peaceful and prosperous world,中文里 “建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。详见各循环相关实例分析。
九、具象转译“避抽象”。主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。详见各循环相关实例分析。
十、图片立体“在形容”。主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。详见各循环相关实例分析。
韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:英译汉十大技巧
一、高屋建瓴“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。详见各循环相关实例分析。
二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。详见各循环相关实例分析。
三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。详见各循环相关实例分析。
四、“九九归一”是王道。主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达, 保持前后一致。详见各循环相关实例分析。
五、描述修饰“去形象”。主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息7
的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。 六、 “的”、“被”头上一把刀。主要是指 英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。详见各循环相关实例分析。
七、“of”前后“有讲究”。主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以略去不译。详见各循环相关实例分析。
八、数字收尾“准、顺、快”。主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。详见各循环相关实例分析。
九、动词处理“隐词法”。主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而你如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。详见各循环相关实例分析。
十、具体适当“宏观化”。主要是指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达, 所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。详见各循环相关实例分析。

③ 一只小鸟,是不是四字成语

不是成语。成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。

④ 怎么把中文翻译成英文或英文翻成中文有什么技巧和原则吗

进行中英文翻译时一定要注意的不要只注重其形而弃其意,简单来说在进行中英文互译时,许多人都只会片面的在意字表面的意思,将每个短语翻译出后在进行拼凑将其变为一段完整的话,这是不对的。一般来说我们只需要知道一句话中的主语意思与想表达的情感后,我们就可以按照自己的想法进行翻译。

在中英文翻译中,在自己英文不好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的 语音翻译器,翻译结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。

英文翻译成中文操作步骤:

1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。

⑤ 怎么把中文翻译成英文,英文翻成中文。有什么技巧和原则吗

中文翻译英文,把句子分成几个词语,先分段翻译出来,再用句式连起来,最主要的是要掌握扎实的语法。
英文翻译中文,把意思搞懂,但是要翻译成中文常用的表达方式和顺序,只要意思达到就可以。

⑥ 如何减小ipa包大小方法总结,减小ipa包大小

首先是检查.app bundle,看一下程序包里面哪些文件占的空间最大。

在做任何相关优化之前,我们需要做一些权衡。通过权衡,可以知道把优化的重点集中在什么地方。本文提到的一些技术缺点我们也需要做出考虑,我们必须考虑相关影响,以确保做出正确的决定。如果不做权衡的话,我们无法知道需要对程序做出什么样的改变。

当第一安装iOS程序时,需要完整的一个.ipa文件。(注意这不同于升级)。实际上.ipa文件就是一个.zip结构。

*找出程序的.ipa文件方法:

1、从App Store应用,然后利用iTunes对iOS设备做同步处理,接着查看目录:
~/Music/iTunes/iTunes Music/Mobile Applications,就能找到.ipa文件了。

2、当然我们也可以通过使用: Xcode的Archive命令来构造出.ipa文件——该文件与提交到App Store上的格式基本一致。

检查.ipa文件

简单的将后缀为.ipa文件修改为.zip,然后利用Finder将其解压出来。右键单击解压出来的.app bundle,选择显示包内容,以查看里面的资源文件。通过该方法我们可以看到哪些文件占的空间最大。

*注意:.app bundle是经过压缩的,并且有些文件的压缩效果要比别的文件好,所以压缩后的效果才是才是最重要的。不过一般情况下在压缩前最大的文件,在压缩后依旧是最大的文件。我们可以将某个文件删除,然后在Finder中右键单击,选择压缩,这样可以更加精确的测量文件压缩效果。

Build Settings

编译选项

将build setting中的Optimization Level设置为Fastest, Smallest [-Os]; 将build setting 中的Strip Debug Symbols During Copy设置为YES(COPY_PHASE_STRIP = YES),这样可以减译出二进制文件的尺寸。这里提到的这些设置在Xcode工程中对于Release的配置是默认的。

*警告:这些设置会让你的程序很难debug。在一般开发环境build中不建议这样设置

Target针对较少的CPUs

默认情况下,Xcode工程都配置为:对程序指定的特定CPU类型做优化处理,以生成相对于的可执行文件。不同的硬件,将运行不同的可执行代码。虽然这样优化后的程序,只能针对某些设备运行,但是这大大减小可执行程序的大小。

要想只设定特定类型的CPUs,可以修改build setting中的Architectures,将其从Standard $(ARCHS_STANDARD)修改为你希望支持的列表中对应的特定类型CPU。有效的CPU名称列在Valid Architectures (VALID_ARCHS) build setting中。请不要修改Valid Architectures设置项,最好由Xcode管理。

Assets

对应用程序做一个完整性检查

利用Inspecting Your App中介绍的流程,对.app bundle做一个全面的检查,以了解那些是真正需要用到的。在程序中,经常会包含一些额外的文件,例如readme之类的,这些从来都不会被用到。

将数据从代码中剥离出来

将所有的资源(例如很长的字符串)从代码中剥离出来,并存入外部文件,这样会减小最终文件的大小,因为这些文件的压缩效果更好。(参考iOS App Store Specific Considerations中的完整介绍。)

Image Assets

尽量使用8-bit图片

使用8-bit的PNG图片,比32-bit的图片能减少4倍的压缩率。由于8-bit的图片支持最多256种不同的颜色,所以8-bit的图片一般只应该用于一小部分的颜色图片。例如灰度图片最好使用8-bit。

针对32-bit的图片尽量使用高压缩的比率

利用Adobe Photoshop的Save For Web可以减小JPEG和PNG的图片大小。在Xcode中,默认情况下,会自动的使用pngcrush来压缩.png图片。

Audio Assets

音频的压缩

参考WWDC中的Audio Development for Games,里面介绍了如何有效的处理音频。常规来说,我们要使用AAC或MP3来压缩音频,并且可以尝试降低一下音频的比特率。有时候44.1khz的采样是没有必要的,稍微低一点的比特率也不会降低音频的质量。

*温馨提示:以上这些方法仅供参考,而且仅适用于对程序占用空间特别在意又对自己的耐心非常有信息的同学们,要不然,头疼呵呵了什么的,只好自己忍着啦~

iOS App Store相关因素

作为提交到App Store中app里的可执行文件是被加过密的。加密的副作用是可执行文件的压缩效果没有之前的好了,因为加密会隐藏一些细节问题。因此,从App Store下来的.ipa文件大小要比从本地build出来的.ipa文件大。

注意:将长文本内容和表数据等从代码中移除,并添加到外部文件中,这样可以减小最终安装包的大小——因为这些文件的压缩效果更好。

如果你选择Organizer window中的某个archived,然后点击Estimate Size,Xcode可以对最终分发的程序尺寸做出一个评估。这里并不考虑Mac App Store上面的和级部署的iOS程序。

⑦ 英汉互译的技巧

【中英互译翻译技巧】中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这何种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握。
二、【中英互译翻译技巧】“孰轻孰重”要分明。主要是指中英互译翻译句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在中英互译翻译时有了这样一盒主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”。
三、【中英互译翻译技巧】结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂。
四、【中英互译翻译技巧】同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
五、【中英互译翻译技巧】“千变万化”増张力。主要是指中英互译翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的角度看翻译。
六、【中英互译翻译技巧】具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。
七、【中英互译翻译技巧】副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。

热点内容
魔兽世界如何快速增加服务器 发布:2024-05-19 23:53:37 浏览:693
安卓手机如何转入苹果手机内 发布:2024-05-19 23:50:35 浏览:404
安卓哪个能安装血染小镇 发布:2024-05-19 23:45:57 浏览:900
tensorflowmac编译 发布:2024-05-19 23:28:59 浏览:701
sqlmaxvarchar 发布:2024-05-19 23:24:02 浏览:702
linux配置网卡命令 发布:2024-05-19 23:22:57 浏览:504
python查看进程 发布:2024-05-19 22:59:37 浏览:158
androidhtml颜色 发布:2024-05-19 22:58:34 浏览:847
米3系统存储和内存设备 发布:2024-05-19 22:50:50 浏览:214
途乐有哪些越野配置 发布:2024-05-19 22:49:53 浏览:673