当前位置:首页 » 编程软件 » 新闻编译中译英

新闻编译中译英

发布时间: 2022-06-29 02:58:07

㈠ 新闻翻译教程的目录

第一章新闻翻译概论
一、什么是新闻翻译
二、新闻翻译的特点
三、新闻翻译的方法
四、新闻翻译的过程
五、新闻翻译的标准
新闻翻译一般练习
第二章新闻导语翻译
一、新闻结构和新闻导语
二、中、英文新闻导语的异同
三、几个常见问题的处理
四、四种类型英文导语的中译
五、中文导语英译
导语翻译练习
第三章新闻稿全文翻译
一、英文新闻稿的结构特点
二、英文新闻稿中的直接引语
三、处理好英文新闻里的“said”
四、掌握好“褒贬”间的界限
五、新闻稿的行文体例
新闻稿全文翻译练习
第四章直译与意译
综合翻译练习
第五章被动语句的翻译
一、被动语句
二、英文记者为何频繁使用被动语句
三、英文被动语句的中译
四、中文被动语句的英译
本章附录
被动语句翻译练习
第六章新闻长句翻译
一、英文长句翻译要领
二、英文长句翻译方法
三、英文长句翻译举例
四、几个常见英文新闻词汇、短语的翻译
综合翻译练习
第七章翻译与数字有关的新闻
一、数词
二、数量单位
三、数词的复数形式及其翻译
四、含有数词的短语
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数
七、表示数量减少的幅度
八、表示增加、减少的常用词汇
综合翻译练习
第八章新闻标题翻译
一、中、英文新闻标题的比较
二、中、英文新闻标题的互译
新闻标题翻译练习
第九章新闻编译(上)
一、新闻编译
二、新闻摘译
第十章新闻编译(下)
一、编译新闻的过程
二、标题和导语的处理
三、新闻稿编译
四、编译新闻应遵循的原则
五、通常需要编译的新闻题材
新闻稿编译练习
第十一章翻译稿行文体例
一、中文新闻稿行文体例
二、图片说明的翻译
三、人名、地名、机构名称的翻译
四、缩写字、缩合语的翻译
五、中、英文标点符号使用上的异同
六、新闻翻译常用工具书
七、英文新闻稿行文体例
附文黄灿然:在《大公报》学做翻译
附录一世界主要通讯社
附录二世界主要英文报纸
附录三世界主要英文杂志
附录四世界主要英语电视台及电台
附录五中国主要中文媒体名称英译
附录六中国主要政府机构名称英译
附录七联合国主要机构名称
附录八美国、英国主要政府机构名称
附录九常见新闻人物姓名英译
参考书目

㈡ 有关新闻翻译的书

《新闻翻译教程》
新闻翻译教程——21世纪新闻传播学系列教材
图书作者: 刘其中 着
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN: 7300050670
出版时间: 2004-1第1版
印刷时间: 2004-1第1次印刷
开 本: 16
价 格(元): 19

封面图片:http://ke..com/pic/65/11650250245465481_small.jpg

作者简介
刘其中,1938年8月生于山东省潍坊市。1962年7月毕业于北京外国语学院英语系,此后一直从事翻译工作。1978年9月考入中国社会科学院研究生新闻系学习,后赴美国密苏里大学新闻学院研究生部进修,先后获法学硕士、文学硕士学位。1982年年底归国,次年1月正式转入新华社,先在对外部及中国特稿社任职,后调至联合国分社及体育部任社会、部主任。1997年9月,应邀至香港,参加《中国日报》香港版的创建和领导工作。2000年9月应聘为香港树仁学院新闻学教授,2002年9月应聘为该校新闻与传播学系系主任,讲授课程包括高级英语新闻写作、新闻翻译、世界新闻史和新闻编辑等。先后发表新闻学术论文、文章60余篇。

【目录】
第一章 新闻翻译概论
一、什么是新闻翻译
二、新闻翻译的特点
三、新闻翻译的方法
四、新闻翻译的过程
五、新闻翻译的标准
新闻翻译一般练习
第二章 新闻导语翻译
一、新闻结构和新闻导语
二、中、英文新闻导语的异同
三、几个常见问题的处理
四、四种类型英文导语的中译
五、中文导语英译
导语翻译练习
第三章 新闻稿全文翻译
一、英文新闻稿的结构特点
二、英文新闻稿中的直接引语
三、处理好英文新闻里的“said”
四、掌握好“褒贬”间的界限
五、新闻稿的行文体例
新闻稿全文翻译练习
第四章 直译与意译
综合翻译练习
第五章 被动语句的翻译
一、被动语句
二、英文记者为何频繁使用被动语句
三、英文被动语句的中译
四、中文被动语句的英译
本章附录
被动语句翻译练习
第六章 新闻长句翻译
一、英文长句翻译要领
二、英文长句翻译方法
三、英文长句翻译举例
四、几个常见英文新闻词汇、短语的翻译
综合翻译练习
第七章 翻译与数字有关的新闻
一、数词
二、数量单位
三、数词的复数形式及其翻译
四、含有数词的短语
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数
七、表示数量减少的幅度
八、表示增加、减少的常用词汇
综合翻译练习
第八章 新闻标题翻译
一、中、英文新闻标题的比较
二、中、英文新闻标题的互译
新闻标题翻译练习
第九章 新闻编译(上)
一、新闻编译
二、新闻摘译
第十章 新闻编译(下)
一、编译新闻的过程
二、标题和导语的处理
三、新闻稿编译
四、编译新闻应遵循的原则
五、通常需要编译的新闻题材
新闻稿编译练习
第十一章 翻译稿行文体例
一、中文新闻稿行文体例
二、图片说明的翻译
三、人名、地名、机构名称的翻译
四、缩写字、缩合语的翻译
五、中、英文标点符号使用上的异同
六、新闻翻译常用工具书
七、英文新闻稿行文体例
附 文 黄灿然:在《大公报》学做翻译
附录一 世界主要通讯社
附录二 世界主要英文报纸
附录三 世界主要英文杂志
附录四 世界主要英语电视台及电台
附录五 中国主要中文媒体名称英译
附录六 中国主要政府机构名称英译
附录七 联合国主要机构名称
附录八 美国、英国主要政府机构名称
附录九 常见新闻人物姓名英译

㈢ 请问中国日报的双语新闻是中翻英还是英翻中的呀怎么来区别

中国日报一般是英翻中。英语新闻的最后有一行括号内容,写着是中国日报网站的哪个外国记者读到的。
借着这个思路建议你去外国的新闻报道找一找中国的新闻。这样才是外国人翻译中国的新闻。

㈣ 求助,急!新闻的编译和翻译区别在哪儿啊详细点!谢了

我认为编译是将文章翻译再编辑吧,而翻译只是将它译成汉语,大概就是这个样子吧!

㈤ 新闻英语编译是什么

新闻编译是通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻。英语新闻能及时提供读者所需要的各种信息,已成现代人获取信息的一个不可缺少的手段。编译作为一种有效的翻译手段已经广泛地应用到新闻翻译实践中。

新闻编译越来越被国内广大读者所接受。新闻编译要把握好语言层的加工、背景文化的注释,及政治言辞的合理修正,以提高目的语读者的阅读效果,避免西方舆论误导。

(5)新闻编译中译英扩展阅读

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

一、语言总体风格

大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

二、词汇特点

1、常用词汇有特定的新闻色彩

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。

2、使用“小词”

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用缩略语

这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

4、临时造词

为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。

三、语法特点

1、时态的使用

在英语新闻中现在时被广泛使用,为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

2、较多使用扩展的简单句

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

3、前置修饰语高度浓缩

新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

五、语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”。

㈥ 翻译新闻(汉译英)

On 14th, downpour continued its attack on Wuhan. Large quantity of blue-green alga,together with house refuse and sewage, flowed into fruit lake, a branch of Wuhan East Lake again. A layer of green paint alike alga,water hyacinth and house refuse was floating on the surface. The lake turned into light gray with foul smell.

㈦ 什么是新闻英语编译

811 英语新闻编译 《新闻报道与写作》(第九版)(影印)">《新闻报道与写作》(第九版)(影印) 清华大学出版社 Melvin Mencher
这是他们考试的两本书
http://bbs.freekaoyan.com/viewthread.php?tid=6060

看了这本书,一切就明了了

顺便介绍一下其中的第一本书吧
书在下面的网页中有大体的介绍
http://www.timesinfor.com/book281228.html

㈧ 国际新闻编译

我觉得还是先把词汇量提上去吧,然后多看看china daily....然后再开始看国外的媒体的新闻。。。。不过我记得我们学校图书馆有很多这方面的书
http://202.194.46.12:8080/opac/openlink.php?historyCount=0&strText=%e6%96%b0%e9%97%bb%e8%8b%b1%e8%af%ad&doctype=ALL&strSearchType=title&match_flag=forward&displaypg=20&sort=CATA_DATE&orderby=desc&showmode=list&dept=ALL

㈨ 新闻翻译 (中译英)

Reporter held the first national source of pollution general survey picturephone meeting from yesterday to learn that the first national source of pollution general survey will start officially in February. The conference stressed that the source of pollution general survey realizes the environmental protection dynamic management important means that refuses stop creating a false impression, who creates a false impression investigates whose legal liability. the conference pointed out that the current economy has not realized the constitutive transformation, reces a row of ty to be arous, simultaneously the former statistical data has the omission to the source of pollution, must raise the coarse work level, the perfect environment statistics examination system, guaranteed that the census data the quality, guaranteed the general survey ty science, completes legally. The conference also sets five requests to this investigation: The tenable coarse work structure, strengthens organizes the leader; Strengthens each department's sychromesh; The safeguard general survey funds are carried out; Mixes the general survey strength; Completes the propaganda report. it is reported that before Spring Festival, the city general survey leading group will carry on the inspection to the whole city various areas preparatory work. please do not quote any network translation tool, that is in is unreliable. The sincere hope is translator the related personnel helps one another, under translation `~ quotation homepage: This article right belongs to Zhongshan the net, when reprint please give the source, must retain information and so on website name, website, author, do not delete article any content at will, I society will retain the legal investigation right.

㈩ 英语新闻采编专业具体是什么样的说得好的追加分

一、学习目标

英语编译主要是考汉译英,把中文报纸上的时政或其他类文字编译或翻译成符合外国人阅读习惯的英文文字。

二、考试科目

新闻编辑与写作、英语新闻编译、政治和英语,具体可以目标院校的招生简章。

三、院校推荐

清华大学

从2005年开始,清华大学新闻与传播学院增设以英语直接讲授为主的“英语新闻采编专业硕士方向”(EnglishJournalism),该专业重点学习以英语为教学语言的新闻实务,尤其是英语新闻采编等专业课程。

四、就业前景

学生毕业以后的主要去向为主流媒体工作的双语记者;新闻发言人、新闻官员。

五、专家建议

英语专业的考生虽然有较强的英语基本功,但要想考得好成绩,还需要加强新闻采访写作基本技能的训练。英语新闻编译重在考察考生汉译英的能力,不仅要能够准确传达原文的意思,而且要符合外国人的阅读习惯。比如写hardnews要符合倒金字塔结构,导语也要符合英文新闻的标准,做到有新闻内容、有细节、有引语、文字简洁、用词准确和吸引人。

清华大学英语新闻采编专业不考死记硬背的东西。考试要遴选出有真才实学的人,并培养成具有良好的英文新闻采访写作与编辑能力的高水平复合型专业人才,新闻编辑与写作科目也同样重在考察能力。

热点内容
做脚本挂 发布:2024-05-02 19:09:14 浏览:931
打王者开最高配置哪个手机好 发布:2024-05-02 19:08:31 浏览:351
python字典使用 发布:2024-05-02 19:01:14 浏览:134
我的世界服务器联机ip 发布:2024-05-02 18:50:39 浏览:619
steam密码从哪里看 发布:2024-05-02 18:50:00 浏览:629
convertlinux 发布:2024-05-02 18:20:00 浏览:705
zxingandroid简化 发布:2024-05-02 17:47:53 浏览:189
贵州银行卡查询密码是什么 发布:2024-05-02 17:47:17 浏览:119
飓风算法没用 发布:2024-05-02 17:41:41 浏览:350
android铃声设置 发布:2024-05-02 17:40:01 浏览:485