当前位置:首页 » 编程软件 » 文学翻译中的编译

文学翻译中的编译

发布时间: 2023-02-28 13:20:27

‘壹’ 文学着作的翻译和编译有什么区别

编译是在翻译的基础上根据需要进行内容选择,选取一部分构成一篇文章;翻译多数是中英翻译,有一种语言转化为另一种语言,不加选择。

英语翻译是要忠实地把英文转换成中文(或者反过来),对翻译者两种语言的水平都要求很高,而且翻译过程还有大量查词典的体力活以确保译文准确。哪怕是很小的误译、偏差都可能造成严重后果。

相比之下,编译不必完全忠实于原文,只要从英文材料中根据自己的需要选取材料写成中文的文章就可以了。编译的应用更为广泛,可以用于撰写科普文章、学术报告、新闻报道、商务PPT等。

编译是按照自己的写作和编辑思路为主,可以收集多个来源的英文材料进行处理,取其精华去其废话,最后写出来的作品对于国内读者来说往往比翻译更容易阅读。

翻译做到“信、达、雅”的难度极高,忠于英文的话中文就难免别扭,通常只有专业人士、英语大神等少数人才能翻译得既准确传神又通俗易懂。因此,编译更适合大部分非专业人士进行。

(1)文学翻译中的编译扩展阅读:

翻译的主要标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

1、忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

2、通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

‘贰’ 改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外还有其他什么类别

这是按翻译的处理方式分类
还可以根据:
1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
3、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
4、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
5、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机协作翻译。
参考资料:http://wenku..com/view/538479e9b8f67c1cfad6b874.html 希望能帮到你。

‘叁’ 翻译学的翻译的类型

1、根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:

一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;

另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。

2、根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。

口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;

二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。

笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。

3、根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。

(3)文学翻译中的编译扩展阅读

人工翻译:

1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。

‘肆’ 全译摘译编译的区别

答:编译就是既编又译,译是编的基础和依据,编译的目的和归宿(转引自刘洪潮,2004: 379) 。编译就是把一种或若干种外国作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合。

摘译就是译者摘取一些被认为重要的,或者说传达了重要信息的新闻段落或内容作为翻译对象进行翻译。摘译不同于编译,后者保持原文的整体框架,在内容上可以进行取舍整合,而前者是根据需要从原文中零星地抽取,一旦确定抽取的内容后必须完整地将其翻译出来。

全译就是译者将所有内容作为翻译对象进行翻译,并不对其做删减。

‘伍’ 改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外还有其他什么类别

这是按翻译的处理方式分类
还可以根据:
1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
3、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
4、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
5、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机协作翻译。
参考资料:http://wenku..com/view/538479e9b8f67c1cfad6b874.html
希望能帮到你。

‘陆’ 编译和译有什么区别

译表示直译,原来表达的什么意思就翻译成什么意思,编译表示经过翻译者的稍微加工,把原来作者的意思加以润色、组织再表达出来的文字。

热点内容
java返回this 发布:2025-10-20 08:28:16 浏览:746
制作脚本网站 发布:2025-10-20 08:17:34 浏览:1009
python中的init方法 发布:2025-10-20 08:17:33 浏览:715
图案密码什么意思 发布:2025-10-20 08:16:56 浏览:876
怎么清理微信视频缓存 发布:2025-10-20 08:12:37 浏览:774
c语言编译器怎么看执行过程 发布:2025-10-20 08:00:32 浏览:1124
邮箱如何填写发信服务器 发布:2025-10-20 07:45:27 浏览:349
shell脚本入门案例 发布:2025-10-20 07:44:45 浏览:227
怎么上传照片浏览上传 发布:2025-10-20 07:44:03 浏览:911
python股票数据获取 发布:2025-10-20 07:39:44 浏览:873