編譯改譯
A. 改譯,編譯,節譯等分類在翻譯中屬於翻譯策略還是翻譯實踐的分類,除此外還有其他什麼類別
這是按翻譯的處理方式分類
還可以根據:
1、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
2、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
3、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
4、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
5、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯和人機協作翻譯。
參考資料:http://wenku..com/view/538479e9b8f67c1cfad6b874.html 希望能幫到你。
B. 「魂斷藍橋」的藍橋是什麼意思為什麼有「魂斷藍橋」這一說法
《魂斷藍橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的話就是「滑鐵盧橋」。當時國內的發行商對這部電影十分重視,在翻譯片名時經過再三權衡。最初是《滑鐵盧橋》,這樣譯顯然是不太雅緻的,甚至容易讓人誤認為是與拿破崙有關的影片。不久又改譯為《斷橋殘夢》。後來編譯組在全國范圍內征名,一位女士寄去了「魂斷藍橋」,成為最終的中文片名。「魂斷藍橋」從那時起也成了愛情悲劇的代名詞。人們往往用「魂斷藍橋」來形容夫妻互為殉情。
滿意請採納
C. 電影《魂斷藍橋》中的名字有什麼來歷和涵義嗎
《魂斷藍橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是「滑鐵盧橋」。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,「斷橋」寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,感覺卻不美。
於是編譯組為該片舉行了征名活動,一位女士寄去了「魂斷藍橋」的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名。
《魂斷藍橋》改編自羅伯特·E·舍伍德的同名舞台劇。影片拍攝於20世紀40年代,由於明星制和製片廠制度在好萊塢盛行,因此電影公司出於啟用明星來保證票房收入的考慮,於是決定不讓《魂斷藍橋》中的任何一場戲直接表明費雯·麗飾演的女主角瑪拉是一個妓女。
(3)編譯改譯擴展閱讀:
劇情簡介
芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵路橋上邂逅傾心,然而由於戰爭無情,在兩人決定結婚之時,羅伊應招回部隊參加戰事。為見愛人最後一面,瑪拉錯過了芭蕾舞團演出,失去工作。
不久,羅伊被誤登上陣亡名單,失去工作的瑪拉幾欲崩潰,淪為妓女。
再次遇到生還的羅伊,瑪拉對生活又有了希望,可是面對羅伊家族的榮譽和家人的信任,善良的瑪拉不願繼續欺騙他,於是在婚禮前一天悄然離去,在兩人初次見面的滑鐵盧大橋上結束了自己的生命。
D. 常見的30種翻譯方法
《翻譯方法論》作者是黃忠廉。本書主要內容包括翻譯實踐方法論和翻譯研究方法論。
內容簡介:翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、合譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括「三個充分」(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、「兩個三角」(「表-里-值」小三角和「語-思-文」大三角)的研究思路和「從方法到學科」的研究路徑。
來源於網路。
E. 改譯,編譯,節譯等分類在翻譯中屬於翻譯策略還是翻譯實踐的分類,除此外還有其他什麼類別
這是按翻譯的處理方式分類
還可以根據:
1、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
2、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
3、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
4、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
5、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯和人機協作翻譯。
參考資料:http://wenku..com/view/538479e9b8f67c1cfad6b874.html
希望能幫到你。
F. 我想知道int *p與int* p有什麼不同
一、意思不同
int *p和int* p後者比前者更好理解為指針。int *p;可能會被理解為一個變數,名為*p,int* p;很直觀的被理解為一個指針,名為p。
二、強調類型不同
*p是一個int』這里*和p綁在了一起——這就是C的風格,這種風格強調的是語法。而一個典型的C++程序員會寫「int*p」,並告訴你「p是一個指向int的指針,p的類型是int*」。這種風格強調的是類型。
三、用法不同
int* p, p1; // probable error: p1 is not an int*
這里,把*放得離p近一點也同樣不能澄清問題:
int *p, p1; // probable error
為了保險起見,只好一次聲明一個變數了——特別是當聲明伴隨著初始化之時。
int* p, p1; // probable error: p1 is not an int*
而
int* p = &i;
int p1 = p; // error: int initialized by int*
它會報錯。
G. 英語翻譯技巧
翻譯類題在初中英語試題中出現的頻率極高,試題形式主要有翻譯填空、翻譯句子、英漢片語互譯、選擇正確譯句等,而中考翻譯類題採用最多的還是「翻譯填空」這種形式。下面就談談翻譯填空題解題技巧。
先說這類題的出題形式吧!這類題一般採用根據給出的漢語句子完成英語句子的形式,一般空出幾個空,空格內有時限填一個詞,有時不限制詞數。要求同學們補全空格從而使所要表達的意思完整。還有一種出題形式是給出漢語句子和幾個英語單詞,要求把這幾個詞按照漢語意思排列正確的順序,有時還需要加上幾個詞。
那麼翻譯填空題常把哪些部分空出來呢?即它常考查哪些內容呢?先看幾道題吧!
1.多喝水,這對你的健康有好處。
Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.
2.外面正下著大雨,你最好獃在家裡。
It\'srainingheavilyoutside.You\'d
__________________athome.
3.這個故事和那個故事一樣有趣。
thisstory,is,interesting,thatone
________________________________
根據以上各題不難看出翻譯填空題所考查的主要內容:(1)一些常用片語和短語。如:begoodfor等。(2)一些常用詞語的用法。如:hadbetter後接動詞原形等。(3)一些常用句型、句式。如:as...as等。這類題的解題步驟是什麼呢?
第一步,先讀一下漢語句子,了解這個句子所要表達的意思。
第二步,跳過空格讀一下已給出的那部分英文內容,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語。
第三步,觀察一下要求翻譯的漢語,然後聯想一下相關詞彙和句型,再考慮語態、時態、詞形變化、主語與主謂一致等問題。
第四步,試填空格。不要一看空格就填,有的同學一看「照顧」就填lookafter,實際上根據情況還可填takecareof或takegoodcareof。若對第一個空格要填的詞沒有把握時,可試看從下文中得到啟示?
第五步,將已填好的句子再讀一遍,從時態、語態、詞形、數的一致等方面檢查一下,若一切沒問題,該題就OK了。
解題步驟掌握了,做題時還要注意可以縮寫的詞彙。因為這類題的空格是一定的,多填或少填都是不對的,即使意義相符也不合乎答題要求。填空時一定要靈活。
看看上面幾個題的答案吧!第一題考查的是片語begoodfor,應填isgoodfor;第二題考查hadbetter後用動詞原形,填betterstay;第三題答案為:.
要做好這類題,平時應怎樣做呢?
1.熟練掌握常用詞和片語。2.熟練掌握各種句型結構。3.掌握語法知識。4.熟讀課文,因為有些題可能會出自課文原文。5.平時要加強這類題的訓練。
詞類轉換是英漢翻譯很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象介紹如下。
1.漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。.
他善於觀察。Heisagoodobserver.
在上述兩句中,\"照顧\",\"觀察\"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和observer。
不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。如:
他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressesdeeply.
2.漢語中的動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語形容詞,通常用\"be+形容詞......\"的結構來表達。如:
我為他的健康擔憂。Iamworriedabouthishealth.我們對她所做的一切感到滿意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.
3.漢語中的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語
與漢語相比,英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本身是由動詞演變而來,具有動詞的特徵。因此,在漢譯英時,漢語中的動詞常可用英語中的介詞或介詞短語來翻譯。
露西和莉莉上同一個學校。LucyandLilyareinthesameschool.
我反對這項法律。Iamagainstthelaw.
4.漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞。如:
你說他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?
他的生日宴會很成功。.
5.英語中的形容詞轉化為漢語中的名詞。如:
.羅賓漢經常劫富濟貧。
6.英語中的副詞轉化為漢語名詞。如:
WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一個來回車費是多少?
.她體質差但頭腦健全。
當然,英漢互譯中的詞類轉換遠不止這些,希望同學們在今後翻譯過程中不斷歸納、總結。
H. 《魂斷藍橋》的一種版本的歌詞 急!!!
《魂斷藍橋》歌詞:
恨今朝,相逢已太遲。
今朝又別離,流水嗚咽。
花落如雨,無限惜別離。
白石為憑,明月作證。
我心早相許,今後天涯。
願常相憶,愛心永不移。
為君斷腸,為君斷魂。
諒君早知矣,恨重如山。
命薄如絮,白首更難期。
原曲:《Auld lang syne》
背景:這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律。這首歌的譯名很多,有稱之為《驪歌》,有的根據原題譯為《憶往日》、《過去的時光》。
有的根據詞意取名為《友誼之歌》或《友誼地久天長》,也有根據《魂斷藍橋》在樂隊領班說的「一路平安」這句話,和瑪拉送別勞寧時說的「一路平安」而取名為《一路平安》。
(8)編譯改譯擴展閱讀:
創作背景:
《魂斷藍橋》改編自羅伯特·E·舍伍德的同名舞台劇。影片拍攝於20世紀40年代,由於明星制和製片廠制度在好萊塢盛行,因此電影公司出於啟用明星來保證票房收入的考慮,於是決定不讓《魂斷藍橋》中的任何一場戲直接表明費雯·麗飾演的女主角瑪拉是一個妓女。
在對劇本重新改編之後,男女主角羅伯特·泰勒和費雯·麗所飾演的角色都成為了優雅端莊的代名詞 《魂斷藍橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是「滑鐵盧橋」。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,「斷橋」寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,感覺卻不美。
於是編譯組為該片舉行了征名活動,一位女士寄去了「魂斷藍橋」的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名。
I. 旅遊翻譯分類為哪些
國際旅遊促銷或旅遊信息服務都離不開翻譯。「旅遊翻譯,由於其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握。」(黃友義, 2007)旅遊業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅遊翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
一、旅遊翻譯:定義與實踐
陳剛教授對旅遊翻譯作了以下定義:旅遊翻譯應是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯(實踐),屬於專業翻譯。概括地說,旅遊翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現的更直接、更為突出、更為典型、更為全面(2004: 59)。這個定義較為准確、全面體現了旅遊翻譯實踐的特點和理論依託。依據旅遊翻譯自身的特點,陳剛教授對這個「專業翻譯」進行了以下分類:
1.翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。
2.語言和符號分類;語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。
3.譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語—外族語;外族語—本族語。
4.翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。
5.翻譯方式分類:全譯;部分翻譯:節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等。
6.旅遊翻譯者分類:7.職業性質分類;機構翻譯;旅行社職業翻譯;旅行社全職導游;旅行社兼職導游;自由職業導游。工作區域(或業務范圍)分類:旅行社職業翻譯;地方導譯;全程導譯;定點導游;國際導游。(2004: 60-63)
對於旅遊翻譯題材、體裁分類,陳剛教授重點指出了導游翻譯所涉及導譯內容與形式,並進行了深入淺出,理論聯系實際的論述。從宏觀層面來看旅遊翻譯的功能、方法、工作業態、文本類別,不難發現他們都是事實存在於旅遊促銷和信息服務的大系統中,共存互動,相輔相成。進入21世紀以來,旅遊業促銷和信息服務無不以整合營銷傳播理論為指導。「整合營銷傳播是指將與企業進行市場營銷有關的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等一切傳播活動都涵蓋於營銷活動的范圍之內,另一方面則使企業能夠將統一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標消費群體或個人。其主旨是以通過企業與顧客的多渠道、多層面、多形式溝通滿足顧客信息需求,確定企業統一的促銷策略,協調使用各種不同的傳播手段,發揮不同傳播工具的優勢,從而使企業實現促銷宣傳的低成本化,以高強沖擊力形成促銷高潮,實現企業促銷和營銷戰術和戰略目標。」(躍馳咨詢網, 2007)
整合營銷傳播理論在旅遊業的應用不僅影響了「文本」內容、語言風格的選擇,還使原本聯系相對比較疏遠的印刷和廣電媒介為載體的文本內容與功能在企業營銷大目標前提下相互支持,相互補充,協調一致,構成疏而不漏的立體傳播網路體系。全球化語境下的旅遊翻譯在整合營銷傳播理論指導下關注的不再是個別語句、語篇,還高度關注實現旅遊信息服務、共同的營銷大目標,關注不同功能的動態旅遊信息和靜態旅遊信息系統,及其內部的各個語篇的功能和具體目的間的關聯。構成旅遊業的促銷或信息服務系統動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:
1.動態旅遊信息(口譯):導游、談判、解說、咨詢、導購、會議口譯(交傳、同傳)、演出、人員推銷、咨詢、旅遊顧問、乘務、電話、專題活動、形象代言、駕駛員等。
2.靜態旅遊信息(筆譯):導游圖、交通圖、旅遊指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳品、廣告、新聞、菜單、招貼/海報、紀念品、交通工具、公示語、城市導向、商場導購、國情、音帶、錄象帶、影片、幻燈片、網路、會展、節事/專題、電子郵件、直郵、BBS、博客、手機簡訊、專欄、專刊、雜志、電子導游、電子顯示(屏)、光碟、遊客中心等。
旅遊業的屬性包括:依據信息服務系統中的具體功能,分為1.啟迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休閑性; 5.促銷性; 6.公關性。
依據旅遊促銷信息服務提供的區域/目標市場分為1.海外/客源地; 2.國內/目的地。
依據信息服務提供者的身份分為1.國際機構;2.區域機構; 3.國家機構; 4.省市機構; 5.地區機構;6.企業機構; 7.景區機構; 8.行業機構; 9.媒體機構;10.旅遊者等。
依據信息服務提供者的行業類別分為1.政府;2.組織; 3.企業; 4.個人。
依據信息服務的對象類別分為1.直接為旅遊者服務; 2.間接為旅遊者服務。
依據信息服務的周期類別分為1.長期; 2.中長期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬時。
依據信息服務內容的精確度類別分為1.高度精準; 2.精準; 3.基本准確; 4.寬泛; 5.泛泛。
依據信息服務方式分為1.公開, 2.隱蔽。旅遊信息服務系統內部類別的細分遵循了這樣
一個原則就是以服務對象———旅遊者為核心。正是這個特定的消費群體的構成呈多元性,需求呈多樣性,旅遊信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實踐者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的採用也就不會是某種,或某幾種。旅遊信息服務系統的動態和靜態旅遊信息兩大系統分支,各功能信息載體,各信息提供機構依據旅遊市場發展程度和旅遊者需求特點提供信息服務;動態和靜態旅遊信息兩大系統分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機構之間協調互補,構成旅遊信息服務的宏觀和微觀網路體系,滿足不同文化背景、消費取向、消費階段的旅遊者日益增長的文化和信息需求。在旅遊產業運作和經營過程中企業間、政府間、企業和政府間、行業間、國際組織間的交流都需要翻譯人員前赴後繼。既然「旅遊」的內涵和外延有繼續不斷擴大的趨勢,旅遊翻譯的實踐領域也會越來越寬廣。
二、旅遊翻譯:地位與角色
既然何謂「翻譯」的辯論仍在進行,那麼「旅遊翻譯」的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。「旅遊翻譯」完全可以同文學翻譯一樣繼續其「自由職業」的生涯。「旅遊翻譯」也可以占據一隅,在旅遊經營機構或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語———外族語,外族語———本族語,譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續筆耕口播。「旅遊翻譯」還可以受雇於專門翻譯服務公司,直接服務於特定旅遊企業或機構。旅遊翻譯人員的業態可以是「自己說了算」,但是在全球化經濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式服務於一個系統———旅遊信息服務系統。這個系統因參與者個人的素質、企業管理水平、國家發達程度不同而效率不同。負責任,懂營銷的旅遊翻譯不僅在這個大系統中從字句、篇章層面進行具體的文本轉換,還從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅遊產品生命周期、旅遊者認知和消費特點、不同形式的旅遊服務信息的互補協調角度審時度勢,進行跨文化交際旅遊傳播。
「旅遊翻譯」的理想業態應是旅遊信息服務提供團隊的核心成員之一,應當參與到整合營銷傳播從策劃提出到評估總結的每一步運作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要「無私」,「忘我」,還要忽略「女權主義」、「後殖民主義」、「食人主義」、操縱、闡釋等理念的影響,實時、實事求是。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務的預設目的,適應目標市場通行題材規范,高度關注受眾或特定旅遊者群體的文化、思維和消費習慣,「旅遊翻譯」才能實現跨文化精準傳播。
目前,在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃,品牌的轉換,新聞的譯寫,宣傳卡的編譯。旅遊的國際促銷推廣和信息服務投入極大,旅遊企業和旅遊目的地所期待的市場回報也就極高;旅遊的國際促銷推廣和信息服務廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣大,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅遊的國際促銷推廣和信息服務跨地區、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應度要求等同本族文化;旅遊的國際促銷推廣和信息服務在競爭激烈的異地市場和本土市場同時進行,既要運籌帷幄,用兵千里,也要統籌全局,決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質、組織與協調水平、單兵作戰與團隊合作能力都應是上上乘的。「委託人」聘請旅遊翻譯人員進行「翻譯」完全是基於自己對異域文化、語境、消費群體的了解有限,對「形象目標」和「利潤目標最優化的追求,並不刻意要求翻譯人員「轉達」或「闡釋」他們的只言片語。旅遊翻譯人員要為企業的「形象目標」、「利潤目標」最優化的追求和旅遊消費者的最大滿足盡心竭力,傳播溝通。
三、旅遊翻譯:原則與標准
方夢之教授最近撰文提出了「達旨�6�1循規�6�1共喻———應用翻譯三原則」,從理論層面深入研究應用翻譯的原則和標准,是近幾年來應用翻譯理論研究的一大進步。林克難教授對實用翻譯提出「看、易、寫」的翻譯原則,丁衡祁教授對公示語翻譯提出「模仿—借用—創新」的翻譯模式,楊清平提出「目的指導下的功能原則與規范原則」。這些翻譯模式或原則的提出都有積極的意義及其適用性。方教授受到以上研究和嚴復翻譯思想的啟示,提出應用翻譯的「達旨—循規—喻人三原則」,以在更大范圍上提高對應用翻譯實踐和研究的適用性,提高理論的概括力和解釋力,達旨———達到目的,傳達要旨;循規———遵循譯入語規范;共喻———使人明白暢曉.三者各有側重,互為因果。」(方夢之, 2007)
方教授提出應用翻譯的「達旨—循規—喻人」三原則把目前翻譯實踐和翻譯教學所應關照的幾大要素聚合在一起,「三者各有側重,互為因果。」實際就是動態管理翻譯實踐和質量的基本原則。旅遊翻譯實踐的多樣性,翻譯人員背景的多樣性,促銷和傳播目標的多樣性、交際傳播目標的具體精確性要求不僅有原則性的翻譯標准,還需要可操作性的實施標准。旅遊翻譯實踐不同於單一的文學翻譯,或科技翻譯,或時政翻譯,或外事翻譯,譯文質量因委託方期待高低,資金投入多寡,時間周期長短,譯者資歷深淺,管理水平高低,支持條件優劣,受眾特點變化等要素決定翻譯的質量檢驗標準是動態的,是與市場的實際發展水平相適應的。
另外,值得認真思考的是應用於翻譯教學和翻譯研究的翻譯標准可以是相對恆定的,劃一的;而翻譯實踐中,現實中採用的翻譯標准則是動態的,可操作的,定性定量的,以客戶/委託者或受眾/消費者/旅遊者滿意度為評估尺度的。借鑒整合營銷傳播方案策劃模式,遵循應用翻譯的「達旨—循規—喻人」三原則,旅遊翻譯標准可以細化為有可操作性的Translation Brie,f將經整合營銷傳播調研了解到的目標市場的宏觀、微觀文化、語境因素,特定目標受眾文化特點、心理狀態、語言風格,可實現的具體的項目、策劃的目的約定,各具體的項目、策劃之間的關系、聯系,不同文本使用的傳播媒介的優勢特點等呈獻給譯者,在嚴格的程序管理、質量管理、人事管理措施保障下,使譯者精確鎖定「目標」,生產出市場需要的、受眾滿意的、委託者期待的譯作來;承擔起MatchMaker,Mediator和Communicator的多重角色。
四、結語
中國翻譯協會近年來曾先後兩次舉辦研討會,定奪「桂林山水甲天下」的最佳譯文。吳偉雄教授的參賽譯稿「East or West ,Guilin Landscape is best」獲大賽金獎。此後中國翻譯協會再次組織專家獻計獻策,提出了「By water, bymountains, most lovely, Guilin.」這些譯法如果用於教育性的旅遊文本,詩意盎然,形象傳神,文學色彩濃厚;但如果應用於海外旅遊促銷,就可能出現針對性、形象性和時尚性疏離的問題。
29屆奧運會的口號「One World One Dream同一世界同一夢想」的翻譯充分考慮了「全球化」、和平與發展這個世界不同文化背景人們的共同需求這個語境因素,翻譯處理也是嚴謹對應。游記、旅遊影視片翻譯文學意味濃郁,旅遊合同、保險協議接近「法律翻譯」,旅遊廣告、產品目錄涉及「商務翻譯」,旅遊新聞、旅遊公關聯系新聞和媒體翻譯,公示語和菜單翻譯又是一個「出神入化」新領域,需要新思維,新視角。旅遊翻譯不應因服務旅遊者和旅遊行業就一定要有一整套「奇門絕技」;翻譯也不應因涉及旅遊就以為誰都是旅遊者而「自以為是」。旅遊翻譯研究對翻譯研究整體有著重要的理論意義。縱觀世界翻譯研究史,不難發現文學翻譯理論研究已經形成體系和流派,相對完善和成熟;而近年來翻譯理論研究的突破是在應用翻譯領域。鑒於旅遊翻譯理論研究歷史相對短暫,涉及廣泛,需求殷切,特點鮮明,在全球化背景下實現理論創新和突破的空間已經展現在我們的面前。
(作者:呂和發周劍波 資料來源:上海翻譯)
J. 「全譯,節譯,改譯,編譯,譯要,綜譯」怎麼翻譯成英文啊
1 Full translation
2 Abridged translation
3 semi-translation -- not true translation, but a kind of translation combined with some creation
4 Edition/Compilation-oriented translation
5 譯要(什麼意思?還望告知!)
6 Overview translation