當前位置:首頁 » 編程軟體 » 外文版編譯導則

外文版編譯導則

發布時間: 2022-06-21 12:00:30

❶ 有巜編譯參考》這種刊物嗎郵發代碼是多少

摘要 《編譯參考》是由中國外文局編譯研究中心主辦的期刊。

❷ 編譯外文書籍涉及哪些版權

你只要不是以營利為目的,中國法律允許你以學術研究為目的,在未經作者允許下,翻譯其作品。

❸ 外文出版社的出版內容

外文出版社
外文出版社是一家擔負著黨和國家書刊對外宣傳任務的出版機構,又是一家綜合性的出版社,出書范圍十分廣闊,除自然科技類圖書未涉及,其出書范圍幾乎涵蓋了整個人文圖書領域。近半個世紀以來,曾用43種文字翻譯出版了大量的黨和政府文件、馬列著作、毛主席著作、其他黨和國家領導人的著作和政治理論書籍。同時還翻譯出版了許多中國的古典、現代和當代文學精品以及藝術畫冊、兒童讀物等。
1978年以後,隨著中國實行的改革開放政策,外文出版社的出版方針也發生了較大的變化,加強了針對性,出版更適合國外需求的選題。除繼續用多種文字出版黨和國家領導人著作、政策文件、政治理論和文學作品外,將出書重點放在編譯出版介紹中國基本情況和改革開放的書籍上;出書范圍也隨之擴大,增加了中國基本情況、中國傳統文化、經濟、法律、史地、醫療保健、兒童讀物、漢語教材等類圖書,並以貿易的形式進入國外圖書市場,發行到世界100多個國家和地區。同時,積極參加各類國際書展,通過版權轉讓和合作出版等形式,使中國的圖書通過國外的出版機構進入國外發行主渠道。

❹ 外文出版社的編譯力量

外文出版社
外文出版社根據自身的特點,設有中文編輯部和各種外文的翻譯部,擁有一支既懂對外宣傳、又會出版的專業隊伍。最多時曾設有26種文字的翻譯部門,用43種文字出版圖書,如英文、法文、俄文、德文、西班牙文、義大利文、葡萄牙文、日文、朝文、泰文、越南文、緬甸文、寮國文、柬埔寨文、印尼文、印地文、烏爾都文、泰米爾文、孟加拉文、阿拉伯文、波斯文、斯瓦西里文、豪薩文、蒙古文、羅馬尼亞文、世界語等。為提高譯文質量還常年聘有外籍專家。一批著名的中外專家和翻譯家,如愛潑斯坦、沙博理、戴乃迭、戴妮絲、橫川辰子、陳必娣、蕭乾、葉君健、楊憲益等均曾在外文出版社工作過。 外文出版社正在開拓編譯合一的新的道路,使出版物更具針對性,更適合國外市場,更受廣大讀者歡迎。

❺ 外文出版社出中文的書嗎

外文出版社出版中文書。
外文出版社是一家國際性的綜合出版社,從事各類外文版圖書的編譯出版,讀者對象主要為外國讀者,但同時還出版外語讀物、工具書和部分中文圖書以滿足國內圖書市場的需求。
外文出版社於1966年成立了副牌出版社新世界出版社(後於1986年獨立),專門出版外國人撰寫的有關*情況的外文版圖書,1986年又相繼成立了專門出版漢語教材的副牌出版社華語教學出版社和專門出版兒童讀物的副牌出版社海豚出版社(均已獨立)。

❻ 通用汽車的采購經驗對我國企業采購方面的改革有哪些意義

與我國大型國有企業相比,通用公司的采購體系可以說是含著銀匙出世,它沒有必要經歷體制、機構改革後的陣痛,全球集團采購策略和市場競標體系自公司誕生之日起,就自然而然地融入了世界上最大的汽車集團——通用汽車的全球采購聯盟系統中。相對於尚在理論層次彷徨的眾多國有企業和民營企業而言,通用公司的采購已經完全上升到企業經營策略的高度,並與企業的供應鏈管理密切結合在一起。、10月10日,中共中央、國務院正式印發《國家標准化發展綱要》(以下簡稱《綱要》),從推動標准化與科技創新互動發展、提升產業標准化水平和推動標准化改革創新等九方面提出35項舉措,加快構建推動我國高質量發展的標准體系。
根據《綱要》,到2025年,我國實現標准供給由政府主導向政府與市場並重轉變,標准運用由產業與貿易為主向經濟社會全域轉變,標准化工作由國內驅動向國內國際相互促進轉變,標准化發展由數量規模型向質量效益型轉變。具體包括農業、工業、服務業和社會事業等領域標准全覆蓋,共性關鍵技術和應用類科技計劃項目形成標准研究成果的比率達到50%以上,國際標准轉化率達到85%以上。
到2035年,結構優化、先進合理、國際兼容的標准體系更加健全,具有中國特色的標准化管理體制更加完善,市場驅動、政府引導、企業為主、社會參與、開放融合的標准化工作格局全面形成。
來看《綱要》重點:
1、 加強關鍵技術領域標准研究,在人工智慧、量子信息、生物技術等領域,開展標准化研究,研究制定智能船舶、高鐵、新能源汽車、智能網聯汽車和機器人等領域關鍵技術標准
2、 開展資料庫等方面標准攻關,制定安全可靠、國際先進的通用技術標准
3、 開展新興產業、未來產業標准化研究,制定一批應用帶動的新標准
4、 建立工業互聯網標准,制定支撐科學研究、技術研發、產品研製的創新基礎設施標准5、 加強食品冷鏈、現代物流、電子商務、物品編碼、批發零售、房地產服務等領域標准化
6、 健全和推廣金融領域科技、產品、服務與基礎設施等標准,有效防範化解金融風險
7、 建立數據資源產權、交易流通、跨境傳輸和安全保護等標准規范
8、 建立健全碳達峰、碳中和標准,制定重點行業和產品溫室氣體排放標准,完善可再生能源標准,研究制定生態碳匯、碳捕集利用與封存標准
9、 建立健全綠色金融、生態旅遊等綠色發展標准
10、探索開展行政管理標准建設和應用試點,完善市場要素交易標准
加強研究人工智慧等關鍵技術標准
《綱要》指出,我國要加強關鍵技術領域標准研究。在人工智慧、量子信息、生物技術等領域,開展標准化研究。在兩化融合、新一代信息技術、大數據、區塊鏈、衛生健康、新能源、新材料等應用前景廣闊的技術領域,同步部署技術研發、標准研製與產業推廣,加快新技術產業化步伐。同時,我國還將研究制定智能船舶、高鐵、新能源汽車、智能網聯汽車和機器人等領域關鍵技術標准,推動產業變革。適時制定和完善生物醫學研究、分子育種、無人駕駛等領域技術安全相關標准,提升技術領域安全風險管理水平。同時,我國還將加強核心基礎零部件(元器件)、先進基礎工藝、關鍵基礎材料與產業技術基礎標准建設,加大基礎通用標准研製應用力度。開展資料庫等方面標准攻關,提升標准設計水平,制定安全可靠、國際先進的通用技術標准。
在產業優化升級方面,《綱要》提出,將實施高端裝備製造標准化強基工程,健全智能製造、綠色製造、服務型製造標准,形成產業優化升級的標准群。完善擴大內需方面的標准,全面促進消費。推進服務業標准化、品牌化建設,健全服務業標准,重點加強食品冷鏈、現代物流、電子商務、物品編碼、批發零售、房地產服務等領域標准化。健全和推廣金融領域科技、產品、服務與基礎設施等標准,有效防範化解金融風險。加快先進製造業和現代服務業融合發展標准化建設,推行跨行業跨領域綜合標准化。
根據《綱要》,我國將實施新產業標准化領航工程,開展新興產業、未來產業標准化研究,制定一批應用帶動的新標准,培育發展新業態新模式。圍繞食品、醫療、應急、交通、水利、能源、金融等領域智慧化轉型需求,加快完善相關標准。建立數據資源產權、交易流通、跨境傳輸和安全保護等標准規范,推動平台經濟、共享經濟標准化建設,支撐數字經濟發展。
建立健全碳達峰、碳中和標准
在「雙碳」目標下,《綱要》指出要建立健全碳達峰、碳中和標准,抓緊修訂一批能耗限額、產品設備能效強制性國家標准,提升重點產品能耗限額要求,擴大能耗限額標准覆蓋范圍,完善能源核算、檢測認證、評估、審計等配套標准。加快完善地區、行業、企業、產品等碳排放核查核算標准。制定重點行業和產品溫室氣體排放標准,完善低碳產品標准標識制度。完善可再生能源標准,研究制定生態碳匯、碳捕集利用與封存標准。
同時,我國還將持續優化生態系統建設和保護標准,統籌完善應對氣候變化標准,制定修訂應對氣候變化減緩、適應、監測評估等標准。制定山水林田湖草沙多生態系統質量與經營利用標准,加快研究制定水土流失綜合防治、生態保護修復、生態系統服務與評價、生態承載力評估、生態資源評價與監測、生物多樣性保護及生態效益評估與生態產品價值實現等標准等。在自然資源節約集約利用方面,《綱要》也提出要構建自然資源統一調查、登記、評價、評估、監測等系列標准,研究制定土地、礦產資源等自然資源節約集約開發利用標准,推進能源資源綠色勘查與開發標准化。以自然資源資產清查統計和資產核算為重點,推動自然資源資產管理體系標准化。制定統一的國土空間規劃技術標准,完善資源環境承載能力和國土空間開發適宜性評價機制。制定海洋資源開發保護標准,發展海洋經濟,服務陸海統籌。
此外,《綱要》還提出要建立健全土壤質量及監測評價、農業投入品質量、適度規模養殖、循環型生態農業、農產品食品安全、監測預警等綠色農業發展標准。建立健全清潔生產標准,不斷完善資源循環利用、產品綠色設計、綠色包裝和綠色供應鏈、產業廢棄物綜合利用等標准。建立健全綠色金融、生態旅遊等綠色發展標准。建立綠色建造標准,完善綠色建築設計、施工、運維、管理標准。建立覆蓋各類綠色生活設施的綠色社區、村莊建設標准。
《綱要》還強化綠色消費標准引領,完善綠色產品標准,建立綠色產品分類和評價標准,規范綠色產品、有機產品標識。構建節能節水、綠色采購、垃圾分類、制止餐飲浪費、綠色出行、綠色居住等綠色生活標准。分類建立綠色公共機構評價標准,合理制定消耗定額和垃圾排放指標。
推進中國標准與國際標准體系兼容
值得一提的是,《綱要》提出還要提升標准化對外開放水平。積極推進與共建「一帶一路」國家在標准領域的對接合作,加強金磚國家、亞太經合組織等標准化對話,深化東北亞、亞太、泛美、歐洲、非洲等區域標准化合作,推進標准信息共享與服務,發展互利共贏的標准化合作夥伴關系。聯合國際標准組織成員,推動氣候變化、可持續城市和社區、清潔飲水與衛生設施、動植物衛生、綠色金融、數字領域等國際標准制定,分享我國標准化經驗。
「強化貿易便利化標准支撐,持續開展重點領域標准比對分析,積極採用國際標准,大力推進中外標准互認,提高我國標准與國際標準的一致性程度。」《綱要》指出,推出中國標准多語種版本,加快大宗貿易商品、對外承包工程等中國標准外文版編譯。研究制定服務貿易標准,完善數字金融、國際貿易單一窗口等標准。促進內外貿質量標准、檢驗檢疫、認證認可等相銜接,推進同線同標同質。創新標准化工作機制,支撐構建面向全球的高標准自由貿易區網路。同時,我國還將推動國內國際標准化協同發展,統籌推進標准化與科技、產業、金融對外交流合作,促進政策、規則、標准聯通。建立政府引導、企業主體、產學研聯動的國際標准化工作機制。實施標准國際化躍升工程,推進中國標准與國際標准體系兼容。推動標准制度型開放,保障外商投資企業依法參與標准制定。支持企業、社會團體、科研機構等積極參與各類國際性專業標准組織。
《綱要》要求各地區各有關部門要強化金融、信用、人才等政策支持,促進科技、產業、貿易等政策協同。發揮財政資金引導作用,積極引導社會資本投入標准化工作。完善標准化統計調查制度,開展標准化發展評價,將相關指標納入國民經濟和社會發展統計。建立本綱要實施評估機制,把相關結果作為改進標准化工作的重要依據。

❼ 外文社和外研社有什麼區別

外文出版社是一家國際性的綜合出版社,從事各類外文版圖書的編譯出版,讀者對象主要為外國讀者;同時還出版外語讀物、工具書和部分中文圖書以滿足國內圖書市場的需求。
外語教學與研究出版社(簡稱外研社)成立於1979年,是北京外國語大學創辦和領導的大學出版社。外研社每年出版4000餘種出版物,其中新書1200多種,重版書4000多種,音像製品和電子出版物近300餘種;外研社還出版《外語教學與研究》、《當代語言學》、《英語學習》等十幾種外語期刊。2009年外研社發行碼洋超過20億,總資產達到15億。

❽ 出版社裡編著與編譯兩個詞的區別。

「著」是原創,「編著」,是書稿中資料性文字或直接說是引用超過了總量的三分之一
譯是把一種語言或體系譯成另一種。編譯是把外文書籍重新排版翻譯引用來說明原文大意的

❾ 漢語拼音方案是中國什麼羅馬字母拼寫法的統一和規范,並用於漢字不便或不能使用的

《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,並用於漢字不便或不能使用的領域。50年來,漢語拼音方案在我國人民的社會生活中得到了廣泛運用,取得了很大的成績。

一、教育教學領域

《漢語拼音方案》為漢字和普通話提供了很好的記音和學習工具,在識字、閱讀、寫作、學習普通話方面發揮了重要作用。初等教育階段的漢語語文教學就是讓小學生學習常用漢字,學習漢語。漢字數目龐大,形體結構復雜,筆畫較多,難學、難認、難寫、難記。

漢語拼音字母能夠准確地給普通話的漢字注音,其字母只有26個,對漢語拼音字母的學、認、寫、記比起兩三千個漢字來就方便多了。小學生先學習、掌握漢語拼音,再用來學習漢字、學習普通話就會容易一些。

實踐證明,小學語文教育通過漢語拼音教學,能夠較快地提高學生的語文程度。同樣,漢語拼音作為識字的工具對掃除文盲工作,也有很好的效果。漢語拼音也是幫助國內少數民族同胞和外國人學習漢語漢字重要的輔助工具。

二、新聞出版領域

給書刊封面的名稱加註拼音,用漢語拼音或漢語拼音與漢字對照的方式編寫初級讀物。一些初級讀物和掃盲讀物,注有與漢字相配合的漢語拼音,適合初等文化水平的讀者的閱讀需要,對提高文化水平能收到事半功倍的效果。

三、排序和檢索

一些語料庫、資料庫、工具書、圖書檔案、地名卡、人名冊等用漢語拼音排序或編制索引,便於檢索,工具書、名冊、資料卡片、圖書目錄之類採用漢語拼音音序排檢的越來越多。

四、人名、地名、單位名、商標名、建築物名等用漢語拼音拼寫

國際交往中漢語拼音已經作為拼寫中國人名、地名和漢語漢字的國際標准。在工商、交通、郵電、通信等諸多領域廣泛運用。

❿ 柴方國的個人經歷

柴方國,男,漢族,1963年7月出生,1985年1月加入中國共產黨,碩士學歷,中共中央編譯局副局長 ,譯審,中國共產黨第十八次全國代表大會代表。2010年被評為全國先進工作者。 主要從事馬克思主義經典著作文本研究和《馬克思恩格斯全集》中文第二版、《馬克思恩格斯文集》編譯工作。
先後負責或參與完成《馬克思恩格斯全集》中文第2版多個卷次的編譯工作。柴方國同志負責編譯了第5卷《德意志意識形態》專卷,依據德文、英文多個版本基本完成全卷譯文修訂;參與譯校和審定了第14、15、48、49卷等多個卷次,審定了哲學、經濟學部分文章和書信,修訂了多個卷次的前言。其中有的卷次已出版,其他卷次已完成付排准備工作。
積極參加《馬克思恩格斯文集》十卷本的編輯和譯文審核修訂工作。編譯《馬恩文集》十卷本,是中央馬克思主義理論研究和建設工程的重點項目。柴方國同志作為課題組主要成員、編委會成員,和課題組全體同志一道,按照中央的要求,以高度負責的精神和嚴格科學的態度參與了文集各卷的篇目選編、題注編寫、重要譯例審定和各卷說明的撰寫。另外,柴方國同志還負責編譯和審定了第10卷(書信專卷)全卷的正文和資料,參與審核和修訂了其他卷次中《1844年經濟學哲學手稿》、《家庭、私有制和國家的起源》、《自然辯證法》等重要哲學著作的譯文。《馬恩文集》已在去年12月出版,得到中央領導和中央理論工程咨詢委員會專家的充分肯定和高度評價。
盡力培養馬克思主義經典著作編譯人才。《馬恩全集》中文第2版的編譯任務十分繁重,而編譯人員嚴重短缺。作為中央編譯局馬列著作編譯部領導班子成員,柴方國同志多年來一直把加強編譯隊伍建設作為工作重點和首要任務,在抓好思想政治工作、提高管理水平的同時,努力為加快培養年輕業務骨幹出主意想辦法,積極推動人才培養機制的改革和完善,並通過校改譯稿、相互切磋、共同研討等方式,引導年輕同志在實踐中盡快熟悉並勝任編譯工作。多年來,柴方國同志校改年輕同志譯稿近百萬字,對於推動人才培養和隊伍建設產生了十分積極的影響。
編譯馬克思主義經典著作是一項嚴肅的科學工作。在編譯過程中,柴方國同志努力貫徹科學精神,採取科學態度,認真鑽研馬克思主義基本理論,努力掌握多種學科的知識;選擇最權威可靠的外文版本作為依據,充分吸收國內外最新研究成果,對原著字斟句酌,從語言、理論和歷史事實等方面進行深入的考證研究,力求吃透原文內涵並用中文確切地表達出來,盡力使譯文達到忠實准確而又明白通暢的要求。《德意志意識形態》卷是唯物史觀的奠基之作,內容豐富,文字艱深,原文殘缺散失之處很多,譯校和編輯難度很大,是《馬恩全集》中文版編譯工作的重點和難點。為了做好譯校工作,柴方國同志不僅反復研讀《德意志意識形態》的八九個中外文版本和馬克思恩格斯的其他早期著作,而且仔細研究馬克思恩格斯論戰對手的著作和觀點,以求徹底弄清原著的背景、語境、邏輯結構和理論要義。針對該卷的編輯問題,柴方國同志系統研究了《德意志意識形態》的寫作史和版本史,在認真比較各種版本優劣的基礎上,提出中文新版編排方案。新版編排方案得到國際《馬恩全集》歷史考證版編委會專家的贊同,《〈德意志意識形態〉寫作過程和兩種編排方式比較》被評為中央編譯局優秀課題結項報告。
經典著作編譯要求細致嚴格,考驗每一位編譯者的耐心和毅力。為提高編譯質量,確保譯本充分反映經典作家的原意,柴方國同志在文獻考證、資料編纂和校樣審讀等方面下了很大功夫,仔細核查,反復推敲,認真對待每一個細節。馬克思恩格斯生活的時代已經過去一百多年,加上語言文化上的隔閡,他們的著作所涉及的許多內容現在查考起來相當困難,瑣細繁復,費心耗時。在編譯和研究工作中,柴方國同志為了確認某篇文獻或某個確切時間,往往像大海撈針一樣查閱多種外文辭書,核對大量相關資料。遇到原文版本有疏漏的地方,柴方國同志便利用多種外文版本加以參證,或通過網路與外國同行進行討論,盡量把工作做得扎實可靠。《馬恩文集》編譯工作啟動以後,為落實中央領導關於「確保譯本的准確性和權威性」的指示,柴方國同志長期加班加點,節假日也難得休息,工作最緊張的時候,一連幾個月沒有休過周末。2009年夏天,《馬恩文集》工作進入關鍵階段,母親生病住院時也沒有顧得上回去看望,囑咐弟弟妹妹照顧好母親,自己留下來堅持工作。幾年來,柴方國同志先後校改《馬恩文集》有關卷次的譯稿多達十幾遍,大到重要理論表述問題,小到字詞和標點符號的使用,都作了認真負責的修訂,盡最大努力使《馬恩文集》成為經典著作編譯的精品。

熱點內容
sql字元串取數字 發布:2025-05-15 22:57:45 瀏覽:123
推薦編程課 發布:2025-05-15 22:34:12 瀏覽:617
表拒絕訪問 發布:2025-05-15 22:29:37 瀏覽:978
電腦怎樣解壓文件 發布:2025-05-15 22:25:32 瀏覽:439
dns伺服器怎麼看 發布:2025-05-15 22:17:27 瀏覽:151
3dm的壓縮包 發布:2025-05-15 22:09:23 瀏覽:662
和存儲字長 發布:2025-05-15 21:54:09 瀏覽:515
用什麼寫c語言 發布:2025-05-15 21:35:56 瀏覽:418
linux讀取u盤 發布:2025-05-15 21:32:13 瀏覽:508
c語言dos 發布:2025-05-15 21:18:17 瀏覽:664