當前位置:首頁 » 編程軟體 » 新聞編譯中譯英

新聞編譯中譯英

發布時間: 2022-06-29 02:58:07

㈠ 新聞翻譯教程的目錄

第一章新聞翻譯概論
一、什麼是新聞翻譯
二、新聞翻譯的特點
三、新聞翻譯的方法
四、新聞翻譯的過程
五、新聞翻譯的標准
新聞翻譯一般練習
第二章新聞導語翻譯
一、新聞結構和新聞導語
二、中、英文新聞導語的異同
三、幾個常見問題的處理
四、四種類型英文導語的中譯
五、中文導語英譯
導語翻譯練習
第三章新聞稿全文翻譯
一、英文新聞稿的結構特點
二、英文新聞稿中的直接引語
三、處理好英文新聞里的「said」
四、掌握好「褒貶」間的界限
五、新聞稿的行文體例
新聞稿全文翻譯練習
第四章直譯與意譯
綜合翻譯練習
第五章被動語句的翻譯
一、被動語句
二、英文記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的中譯
四、中文被動語句的英譯
本章附錄
被動語句翻譯練習
第六章新聞長句翻譯
一、英文長句翻譯要領
二、英文長句翻譯方法
三、英文長句翻譯舉例
四、幾個常見英文新聞詞彙、短語的翻譯
綜合翻譯練習
第七章翻譯與數字有關的新聞
一、數詞
二、數量單位
三、數詞的復數形式及其翻譯
四、含有數詞的短語
五、常用貨幣單位的表示方法
六、表示數量增加的倍數
七、表示數量減少的幅度
八、表示增加、減少的常用詞彙
綜合翻譯練習
第八章新聞標題翻譯
一、中、英文新聞標題的比較
二、中、英文新聞標題的互譯
新聞標題翻譯練習
第九章新聞編譯(上)
一、新聞編譯
二、新聞摘譯
第十章新聞編譯(下)
一、編譯新聞的過程
二、標題和導語的處理
三、新聞稿編譯
四、編譯新聞應遵循的原則
五、通常需要編譯的新聞題材
新聞稿編譯練習
第十一章翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說明的翻譯
三、人名、地名、機構名稱的翻譯
四、縮寫字、縮合語的翻譯
五、中、英文標點符號使用上的異同
六、新聞翻譯常用工具書
七、英文新聞稿行文體例
附文黃燦然:在《大公報》學做翻譯
附錄一世界主要通訊社
附錄二世界主要英文報紙
附錄三世界主要英文雜志
附錄四世界主要英語電視台及電台
附錄五中國主要中文媒體名稱英譯
附錄六中國主要政府機構名稱英譯
附錄七聯合國主要機構名稱
附錄八美國、英國主要政府機構名稱
附錄九常見新聞人物姓名英譯
參考書目

㈡ 有關新聞翻譯的書

《新聞翻譯教程》
新聞翻譯教程——21世紀新聞傳播學系列教材
圖書作者: 劉其中 著
出版社: 中國人民大學出版社
ISBN: 7300050670
出版時間: 2004-1第1版
印刷時間: 2004-1第1次印刷
開 本: 16
價 格(元): 19

封面圖片:http://ke..com/pic/65/11650250245465481_small.jpg

作者簡介
劉其中,1938年8月生於山東省濰坊市。1962年7月畢業於北京外國語學院英語系,此後一直從事翻譯工作。1978年9月考入中國社會科學院研究生新聞系學習,後赴美國密蘇里大學新聞學院研究生部進修,先後獲法學碩士、文學碩士學位。1982年年底歸國,次年1月正式轉入新華社,先在對外部及中國特稿社任職,後調至聯合國分社及體育部任社會、部主任。1997年9月,應邀至香港,參加《中國日報》香港版的創建和領導工作。2000年9月應聘為香港樹仁學院新聞學教授,2002年9月應聘為該校新聞與傳播學系系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞翻譯、世界新聞史和新聞編輯等。先後發表新聞學術論文、文章60餘篇。

【目錄】
第一章 新聞翻譯概論
一、什麼是新聞翻譯
二、新聞翻譯的特點
三、新聞翻譯的方法
四、新聞翻譯的過程
五、新聞翻譯的標准
新聞翻譯一般練習
第二章 新聞導語翻譯
一、新聞結構和新聞導語
二、中、英文新聞導語的異同
三、幾個常見問題的處理
四、四種類型英文導語的中譯
五、中文導語英譯
導語翻譯練習
第三章 新聞稿全文翻譯
一、英文新聞稿的結構特點
二、英文新聞稿中的直接引語
三、處理好英文新聞里的「said」
四、掌握好「褒貶」間的界限
五、新聞稿的行文體例
新聞稿全文翻譯練習
第四章 直譯與意譯
綜合翻譯練習
第五章 被動語句的翻譯
一、被動語句
二、英文記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的中譯
四、中文被動語句的英譯
本章附錄
被動語句翻譯練習
第六章 新聞長句翻譯
一、英文長句翻譯要領
二、英文長句翻譯方法
三、英文長句翻譯舉例
四、幾個常見英文新聞詞彙、短語的翻譯
綜合翻譯練習
第七章 翻譯與數字有關的新聞
一、數詞
二、數量單位
三、數詞的復數形式及其翻譯
四、含有數詞的短語
五、常用貨幣單位的表示方法
六、表示數量增加的倍數
七、表示數量減少的幅度
八、表示增加、減少的常用詞彙
綜合翻譯練習
第八章 新聞標題翻譯
一、中、英文新聞標題的比較
二、中、英文新聞標題的互譯
新聞標題翻譯練習
第九章 新聞編譯(上)
一、新聞編譯
二、新聞摘譯
第十章 新聞編譯(下)
一、編譯新聞的過程
二、標題和導語的處理
三、新聞稿編譯
四、編譯新聞應遵循的原則
五、通常需要編譯的新聞題材
新聞稿編譯練習
第十一章 翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說明的翻譯
三、人名、地名、機構名稱的翻譯
四、縮寫字、縮合語的翻譯
五、中、英文標點符號使用上的異同
六、新聞翻譯常用工具書
七、英文新聞稿行文體例
附 文 黃燦然:在《大公報》學做翻譯
附錄一 世界主要通訊社
附錄二 世界主要英文報紙
附錄三 世界主要英文雜志
附錄四 世界主要英語電視台及電台
附錄五 中國主要中文媒體名稱英譯
附錄六 中國主要政府機構名稱英譯
附錄七 聯合國主要機構名稱
附錄八 美國、英國主要政府機構名稱
附錄九 常見新聞人物姓名英譯

㈢ 請問中國日報的雙語新聞是中翻英還是英翻中的呀怎麼來區別

中國日報一般是英翻中。英語新聞的最後有一行括弧內容,寫著是中國日報網站的哪個外國記者讀到的。
借著這個思路建議你去外國的新聞報道找一找中國的新聞。這樣才是外國人翻譯中國的新聞。

㈣ 求助,急!新聞的編譯和翻譯區別在哪兒啊詳細點!謝了

我認為編譯是將文章翻譯再編輯吧,而翻譯只是將它譯成漢語,大概就是這個樣子吧!

㈤ 新聞英語編譯是什麼

新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。

新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。

(5)新聞編譯中譯英擴展閱讀

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

一、語言總體風格

大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。

此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

二、詞彙特點

1、常用詞彙有特定的新聞色彩

新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。

例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。

2、使用「小詞」

小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用縮略語

這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。

4、臨時造詞

為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

三、語法特點

1、時態的使用

在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

2、較多使用擴展的簡單句

由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

3、前置修飾語高度濃縮

新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。

五、語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。

㈥ 翻譯新聞(漢譯英)

On 14th, downpour continued its attack on Wuhan. Large quantity of blue-green alga,together with house refuse and sewage, flowed into fruit lake, a branch of Wuhan East Lake again. A layer of green paint alike alga,water hyacinth and house refuse was floating on the surface. The lake turned into light gray with foul smell.

㈦ 什麼是新聞英語編譯

811 英語新聞編譯 《新聞報道與寫作》(第九版)(影印)">《新聞報道與寫作》(第九版)(影印) 清華大學出版社 Melvin Mencher
這是他們考試的兩本書
http://bbs.freekaoyan.com/viewthread.php?tid=6060

看了這本書,一切就明了了

順便介紹一下其中的第一本書吧
書在下面的網頁中有大體的介紹
http://www.timesinfor.com/book281228.html

㈧ 國際新聞編譯

我覺得還是先把詞彙量提上去吧,然後多看看china daily....然後再開始看國外的媒體的新聞。。。。不過我記得我們學校圖書館有很多這方面的書
http://202.194.46.12:8080/opac/openlink.php?historyCount=0&strText=%e6%96%b0%e9%97%bb%e8%8b%b1%e8%af%ad&doctype=ALL&strSearchType=title&match_flag=forward&displaypg=20&sort=CATA_DATE&orderby=desc&showmode=list&dept=ALL

㈨ 新聞翻譯 (中譯英)

Reporter held the first national source of pollution general survey picturephone meeting from yesterday to learn that the first national source of pollution general survey will start officially in February. The conference stressed that the source of pollution general survey realizes the environmental protection dynamic management important means that refuses stop creating a false impression, who creates a false impression investigates whose legal liability. the conference pointed out that the current economy has not realized the constitutive transformation, reces a row of ty to be arous, simultaneously the former statistical data has the omission to the source of pollution, must raise the coarse work level, the perfect environment statistics examination system, guaranteed that the census data the quality, guaranteed the general survey ty science, completes legally. The conference also sets five requests to this investigation: The tenable coarse work structure, strengthens organizes the leader; Strengthens each department's sychromesh; The safeguard general survey funds are carried out; Mixes the general survey strength; Completes the propaganda report. it is reported that before Spring Festival, the city general survey leading group will carry on the inspection to the whole city various areas preparatory work. please do not quote any network translation tool, that is in is unreliable. The sincere hope is translator the related personnel helps one another, under translation `~ quotation homepage: This article right belongs to Zhongshan the net, when reprint please give the source, must retain information and so on website name, website, author, do not delete article any content at will, I society will retain the legal investigation right.

㈩ 英語新聞采編專業具體是什麼樣的說得好的追加分

一、學習目標

英語編譯主要是考漢譯英,把中文報紙上的時政或其他類文字編譯或翻譯成符合外國人閱讀習慣的英文文字。

二、考試科目

新聞編輯與寫作、英語新聞編譯、政治和英語,具體可以目標院校的招生簡章。

三、院校推薦

清華大學

從2005年開始,清華大學新聞與傳播學院增設以英語直接講授為主的「英語新聞采編專業碩士方向」(EnglishJournalism),該專業重點學習以英語為教學語言的新聞實務,尤其是英語新聞采編等專業課程。

四、就業前景

學生畢業以後的主要去向為主流媒體工作的雙語記者;新聞發言人、新聞官員。

五、專家建議

英語專業的考生雖然有較強的英語基本功,但要想考得好成績,還需要加強新聞采訪寫作基本技能的訓練。英語新聞編譯重在考察考生漢譯英的能力,不僅要能夠准確傳達原文的意思,而且要符合外國人的閱讀習慣。比如寫hardnews要符合倒金字塔結構,導語也要符合英文新聞的標准,做到有新聞內容、有細節、有引語、文字簡潔、用詞准確和吸引人。

清華大學英語新聞采編專業不考死記硬背的東西。考試要遴選出有真才實學的人,並培養成具有良好的英文新聞采訪寫作與編輯能力的高水平復合型專業人才,新聞編輯與寫作科目也同樣重在考察能力。

熱點內容
js訪問瀏覽器 發布:2022-08-19 16:00:04 瀏覽:300
安卓手機在哪裡輸入蘋果ios代碼 發布:2022-08-19 15:59:51 瀏覽:68
androidsdk加密 發布:2022-08-19 15:58:37 瀏覽:707
macos編譯android 發布:2022-08-19 15:58:27 瀏覽:376
如何做資產配置生意 發布:2022-08-19 15:54:24 瀏覽:113
安卓手機如何設置隱藏陌陌軟體 發布:2022-08-19 15:52:25 瀏覽:334
c語言二級加油站 發布:2022-08-19 15:50:55 瀏覽:707
pythonurllib2圖片 發布:2022-08-19 15:48:43 瀏覽:258
sqlserver與access 發布:2022-08-19 15:47:14 瀏覽:972
修改電腦版微信文件存儲位置 發布:2022-08-19 15:46:05 瀏覽:796