漢化是把整個游戲反編譯的么
Ⅰ 漢化是什麼意思呢
漢化,分為族群的漢化(少數民族被漢民族、漢文化所同化)游戲漢化和軟體漢化漫畫漢化。
族群的漢化 當處於支配從屬地位關系的不同群體,由於長期直接接觸而使各自文化發生規模變遷,便是漢化,具體言之,漢化有下列特徵: 1、漢化與出於資源的借用不同,多是在外部壓力下產生的,經常伴隨著軍事征服或殖民主義統治。 2、漢化與個別文化因素的借用不同,往往意味著許多文化因素的變化。 3、漢化接觸的群體,總有一個是強大的,處於支配地位,另外的則處於從屬地位。從屬的群體通常從支配的群體借用的文化因素較多。但也存在相反的情況,若從屬的群體存在強大的文化優勢,最終被漢化的將是支配的群體。中國歷史上北方民族入住中原的情況,就是如此。接觸的群體有時也會各自喪失文化個性,而形成一種新文化。 編輯本段游戲漢化 游戲漢化一般是把一些基於游戲主機的外文游戲的界面、內容,做成中文的,使玩家更容易游戲。 所翻譯的原版游戲多為英語和日語2種。掌機游戲由於技術限制,一般英語游戲極少能夠非官方漢化。 編輯本段軟體漢化 軟體漢化,有些軟體本身支持語言包,只是缺少中文語言包,漢化作者只需要完成中文版的編輯。 有一些軟體能夠實現自主漢化軟體界面,如《晴窗中文大俠》。 不支持語言包的軟體,漢化作者則使用一些專用的資源編輯器,修改程序的資源文件,最終使軟體的界面中文化。 漫畫漢化一般是把一些外文的漫畫字幕翻譯成成中文的,使讀者更容易閱覽。 ...
Ⅱ 漢化補丁和漢化包有什麼不同
漢化包是把你所玩(或者用軟體)的游戲英文版本(或者其他語言的)的變成中文,漢化補丁顧名思義就是對漢化包的補充。實際上都是差不多的,補丁一般需要安裝進入系統的注冊表,漢化包一般都是解壓後替換文件。一樣的意思包指的是已經將漢化做進去了安裝就是漢化的漢化補丁是裝了外文的安裝補丁才變中文的漢化是自由也就是民間的漢化組織通過反編譯軟體修改翻譯的中文版是軟體開發商官方出品的差不多,都是漢化的。有時候,補丁是後來補充的對用戶來說功能差不多,補丁是修改注冊表和鍵值的。沒有什麼區別。都是漢化用的。補丁是補漏洞的,包是新的東西
求採納為滿意回答。
Ⅲ 漢化是什麼意思
漢化,分為游戲漢化和軟體漢化。游戲漢化一般是把一些基於游戲主機的外文游戲的界面,做成中文的,使玩家更容易游戲。軟體漢化,有些軟體本身支持語言包,只是缺少中文語言包,漢化作者只需要完成中文版的編輯。
-- 猴島游戲論壇為您解答
Ⅳ 如何漢化一個安卓軟體要不要反編譯
需要反編譯的哦,漢化的話。要漢化的話,反編譯後,在反編譯文件夾中res下,加入一個values-zh-rCN,再去res/values/strings.xml,復制到剛剛那個文件夾,在漢化那個xml
Ⅳ 手機java游戲要怎麼漢化啊
如果有人做過GBA游戲的漢化,一定會覺得,手機游戲的漢化真的是太容易了。簡單的說,漢化的工作就是把游戲中所有的文本都替換成中文的。在一個手機游戲里,修改文本大概存在以下3種形式:
圖片字。就是指所有以圖片形式存在的文本,比如游戲的splash,文字背景或特效等等。替換的方法很簡單,找個美工做圖,然後直接把原圖換掉。有很多過去的游戲都是把這些圖片不經過任何處理或者只去掉擴展名放到jar里,替換這些很簡單;但是為了減容,現在的很多游戲則是把n張圖片打包放在一個文件里,要准確的替換這些文件就有些麻煩了。
首先要弄清文件的儲存格式。按程序的畫法,可以大體分為drawImage和drawRGB兩種形式。
drawImage就是直接把圖片打包,不破壞任何圖片的格式,drawRGB則是以RGB格式保存圖片的象素信息。前者比較容易,除了PNG以外,有的手機還支持GIF,JPG等格式,只要保證圖片格式正確就可以了。後者稍微麻煩一些,因為形成的RGB象素信息的數組很大,有的還經過壓縮,因此准確的替換會比較困難。
寫在程序里的字元串。處理方法也很簡單,反編譯源文件之後替換相應的字元串就ok了。別問我什麼是反編譯,這貼里不講編譯原理。再詳細的說一下,有2條路,第一就是直接修改class文件。直接把漢字寫在源程序里的話,生成的class文件里的漢字字元串應該是標準的utf8編碼,一個簡單的做法就是自己編譯一個寫好中文字元串的java文件,再把生成的class文件裡面對應的位元組到原class文件里。第二就是反編譯之後生成的java文件,由於擾碼的原因,會有地方編譯不過,一般是因為反編譯後生成的文件有問題。由於擾碼工具的不同,存在的問題也不一樣。有的地方沒有反編譯成功,還有的地方使用了偽匯編指令(如goto等),有的構造函數的名稱被隱藏等等,還有的擾碼工具還會故意增加不合理代碼來給反編譯設置陷阱,因此就得進行很麻煩的修改。當然改來改去也就是那麼幾種錯誤,就是很麻煩。擾碼和反編譯技術是一魔一道,沒有萬全之策。總之在沒有徹底排除擾碼的干擾的時候,不推薦用這種方法。
寫在外部數據里的字元串。如果這個游戲的程序結構好的話,所有的字元串都應該是放在外部的某個文件里的。不知道是哪個文件的話,直接把所有文件都用文本編輯器打開查看就能發現儲存字元串的文件。很多游戲都是用readUTF()這個通用函數來讀取文件中的數據的。因此確保所用的新字元串都是utf-8編碼,由於沒有原xml文件來重新生成這個數據文件,可能需要通過替換字元串的16進制編碼才能正確的替換原來的字元串。一般的說,uft-8每個字元比Unicode大一個位元組,因此替換完成的字元串文件可能會比原來要大一點。如果不是utf8格式,也有可能是unicode或其他格式,但如果程序本身都沒有考慮到多位元組文本的讀入,那麼除非修改源代碼否則是無法解決的。
到此基本上大功告成,替換這些字元串所帶來的jar大小和游戲運行時內存的變化可以忽略不計。最後一步,請確認要運行此程序的手機支持中文。
總之,沒有自帶字型檔真是一件讓人高興的事。拿到一個GBA rom,第一件事就是破解,但拿到一個手機游戲呢?直接解開查看各文件就是了。做一個GBA漢化,至少需要破解,翻譯,美術,而做一個手機漢化呢,文本量不大,圖片不多,一個人足夠。還有最重要的一點,國內沒有一家GBA游戲製作公司,想玩到中文游戲只能靠fans自己動手,但是手機游戲的游戲正相反,國內的製作公司很多。但盡管如此,大部分的中文游戲仍然是純粹的垃圾,和國外的大牌公司製作的游戲相比真是不堪一擊。
Ⅵ 如何漢化java游戲
我是做java開發的但是沒做過游戲,你可以找一款反編譯軟體把游戲的安裝包反編譯得到源文件,用編輯器打開然後將所有的輸出,就是顯示在界面上的單詞或句子改成中文就可以了,一定要注意文件編碼問題,否則改出來可能是亂碼哦!如果對方使用的資源文件,直接改資源文件就行了
Ⅶ 怎樣漢化安卓游戲
首先,如何獲得APK裡面的文件?答:將APK的後輟改為ZIP或者RAR,然後就和普通的壓縮文件一樣了。更簡單的,在電腦上右鍵APK文件,然後選擇打開方式,將打開方式設置為壓縮軟體即可。
1、漢化APK軟體
在res文件夾中,我們可以看到有很多values-***的文件夾,這就是語言包。values是英文語言包,values-zh是中國地區語言包(包含港澳台及內地),values-zh-rCN是中文簡體語言包(只包含內地),values-zh-rTW是中文繁體語言包(港澳台)。除此以外,其它地區的語言包都是精簡的對象,可以不過多了解。
在values文件夾里,通常有arrays.xml、strings.xml等語言文件,要作漢化就要對這些文件進行修改。有時也需要修改其它xml文件,一個一個地認真查看。
Ⅷ 什麼是漢化
漢化通常指本來不屬於漢文化的文化或者並不成長於漢文化中的人由於對漢文化的喜愛或受到漢文化的影響而逐漸說漢語,寫漢字,習漢學等現象。
Ⅸ 軟體的漢化是如何實現的
簡單的漢化就是將菜單中的各種用外文寫的東西轉成漢字的
需要注意的是漢字編碼和英文編碼所佔用的位元組數不一樣,需要刪除或補平幾個字以免出現不兼容的情況
更深層的就需要將程序反編譯後再重新修改編寫了,比如有的軟體不能處理中文,就要做相應的修改
不同軟體開發出來的漢化方法不一樣,,原理是差不多的
這里有更詳細的東西
www.hazify.com
Ⅹ 很多手機游戲都有漢化版!那麼這個「漢化」是什麼意思請詳解、、、
准確的說是,漢化把別國的語言化成中文,漢即漢字。 pc移植則是把電腦游戲轉換為手機游戲,當然,移植游戲並不簡單。
麻煩採納,謝謝!