中央編譯呼嘯山莊
A. 適合女人提高情商的書
《非暴力溝通》馬歇爾·盧森堡 、《愛的五種語言》蓋瑞.查普曼、《少有人走的路》斯科特·派克、《為何家會傷人》武志紅、《感謝自己的不完美》武志紅、《情緒自控術:哈佛醫學院最有趣的心理課》
還是比較多的,你可以看看做一個有才情的女子,本套書是一本提高女性的認識、指引女性學會獨立、激勵女性不斷成長的心靈讀本,從女性視角出發,以理想而實用的方式,睿智優美的筆觸,敘寫了女性如何培養才情,我們女人要想學會做一個高情商的人,重點的是你學會說話,我們都知道會念羨說話的女人,給人一種心理舒適的感覺,更主要是他們這一類人很受男士們的喜愛。
和書籍生活在一起,永遠不會嘆息。」羅曼·羅蘭這樣勸導女人。
好書是女人的氣質、精神永葆青春的源泉,能彌補女人的不足,讓女人變得聰慧、變得成熟,會讓女人保持永恆的美麗。
讀書的女人有一種韻味,讀書的女人最美麗。一個精緻的女人應該是由內而外的。你的言行談吐和氣質,暴露了你走過的路和讀過的書。
提高情商5本書
《博弈心理學》
作者:陳瑋
出版社:中央編譯出版社
人際交往就像高手過招,看上去雲淡風輕,暗地裡卻已經較量了好幾個回合。洗腦與反洗腦,操縱與反操縱,影響與反影響,人際關系中永恆的主題。如何擺脫他人的操縱,贏得主導權就在此刻顯得尤為重要!博弈心理學,就是一門讓人擺脫這些人際交往困境的學科。在與他人的心理交鋒中,若能看穿對方的真實面孔,了解他的真實目的,就能夠有效的規避對方設下的心理陷阱,化不利而有利。這是我們終身需要學習的!
《每天懂點趣味心理學》
作者:張弛
出版社:中國商業出版社
哈佛心理課全公開,這將會是讓你受益一生的心靈成長課程。揭露隱蔽在心靈深處的秘密,洞悉微妙的情緒彎高答真相,讀懂「微表情」,沒有看不透的人,沒有搞不定的事。很多人會忽視心理學的重要性,但是卻不能否認心理學對人生的重要性。這不是所謂的圓滑,而是在這個復雜的社會里更好的保護自己,更好的掌握話語的主動權。智者懂得運用心理和語言的智慧,去贏得自己想要的一切。
《夢的解析》
作者:西格蒙德·弗洛伊德
出版社:江西人民出版社
弗洛伊德在書里說:夢是願望的達成。你所有的夢,都是現實生活的反映,潛意識里的愛恨總會出現在夢境里。白天,你是一個懂事的大人,夜晚,你就是個愛發脾氣的孩子。在夢境里,你無需偽裝。本書最初發表於1900年,被譽為精神分析第一名著。它通過對夢境的科學探索和解釋,找破了幾千年來人類對夢的無知、迷信和秘感,同時揭示了左右人們思想和行為的潛意識。
《自卑與超越》
作者: 阿爾弗雷德·阿德勒
出版社:吉林出版集團有限責任公司
暢銷80年的心理學經典,作者為個體心理學創始人阿德勒。弗洛伊德的昔日愛徒,帶你尋找生命的意義和天才的真諦。每個人都會有不同程度上的自卑,因為我們所處的地位都是希望可以得到改進的。「當個人面對一個他無法應付的問題時,他表示他絕對無法解決這個問題,此時出現的情緒便是自卑。」但是每個人都會遇見無法解決的問題,所以說自卑並不可怕,重要的是如何在自卑裡面找到突破自己的路,從而戰勝自己。
《兒童的人格形成及其培養》
作者:阿爾弗雷德·阿德勒
出版社:北京大學出版社
無論你希望孩子長大後成為怎樣的人,首先他應該是一個人格高尚的人。在孩子成長過程中,人格培養比考試分數重要100倍!如何從小培養孩子健全的人格?這部名著以大量案例揭示了良好人格形成的關鍵因素,深入剖析和生動詮釋孩子從孕期到長成整個歷程的心理特點。暢銷一個世紀,被翻譯成一百多種文字,影響了無數的家庭。希望也能幫助到與娃鬥智。
提升情商的八本好書
《偷影子的人》
在你對這個世界感到失望,覺得無助的時候,不妨看看這本小說。這是一部可以療傷的溫情小說,你會透過這本書,看見一個充滿希望的世界,有浪漫的愛情,有溫馨的友情,還有離不開的親情,這些感情都是我們生活的縮影,只要你願意努力前行,你也會得到屬於你的美好。
《了不起的蓋茨比》
這本小說應該有很多人知道了,小李也在新翻拍的一版中飾演男主角。蓋茨比勵志但又不失悲劇色彩埋慧,讓人唏噓。你認為的成功是什麼呢?是得到心儀的愛人?還是擁有永恆的財富?或者是一個自由的靈魂?從別人的故事中,我們總是能停下來重新審視自己。
《呼嘯山莊》
作為世界名著,呼嘯山莊向我們展示的絕不是一個美好浪漫的故事,但從書中的陰謀、斗爭、復仇之中,我們可以深切感受到一些過往不曾感受過的人情世故。這個世界的美好與黑暗,當你都了解之後,才會覺得幸福的難能可貴。
《人間失格》
當一個人喪失了為人的資格,對世界充滿了敵意,他會做出什麼讓人震驚的行為呢?毫無疑問,這是一個悲劇。每個人都會經歷叛逆的時期,也會有對世事失望的時候,但我們需要的,不是沉溺在痛苦之中,而是要有置之死地而後生的勇氣,盡管人是這么讓人失望,但人還是這么需要人。
《你的孤獨,雖敗猶榮》
當你一個人度過了所有艱難的歲月,你才會感知到自己內心的強大,你會接受掌聲和鮮花,你會享受著撥開烏雲之後的陽光,你會有另一段美好的人生道路在等你。人生在世我們總會有幾段孤獨的歲月,但你不必感到害怕,也不用驚慌,你只需要做好當前,沉澱自己。
《包法利夫人》
一段墮落的感情,一場在劫難逃的宿命,一個勢利的包法利夫人。福樓拜用一種冷漠的筆觸向我們展示了一個現實的悲劇,而這正是我們社會的小小縮影,不得不引人深思。好書的魅力就在於,你可以通過它看到另一處風景,感受到來自不同環境下的感情。你可以不諳世事,但絕不能無知,從包法利夫人的故事中,你一定會學到點什麼。
《追風箏的人》
總有一段路程,是需要自己走完,我們需要在掙扎時成長,需要在迷茫時做決定,這就是現實。這個故事或許會給你帶來希望,或許會給你帶來困惑,但毫無疑問,也會給你帶來淚水和震撼。為你,千千萬萬遍,這樣的感動沒想起一次就會熱淚盈眶。
《戰爭與和平》
在一個大時代背景下發生的故事,總是能直擊我們的內心,在愛情友情親情的感動中流淚,然後會思考,會明白這個世間的大道理和小確幸。當你覺得迷茫不安,在挑戰中停滯不前的時候,多看看別人的故事,看看在你遠處的風景,思考一下你從未想過的真理,或許你會獲得前進的動力。
B. 急!急!求呼嘯山莊英文版讀後感,要求500到800單詞之間,絕對不要盪的重復版
我最近寫的,是作業來的咯,希望你用得了咯
Wuthering Heights
Wuthering Heights was published in 1847, and was the only novel written by Emily Bronte. As we know, Emily Bronte and Charlotte, Anne was together called as three sisters』 constellation in the English literary history. In 1818, Emily Bronte was born in the poor priest family. With less than two years old, she and her family moved to Howard areas and lived in a remote wilderness, and she never left there. When she was 27 years old, she started to write Wuthering Heights, and published it when she was 29 years old. But Wuthering Heights was not well received by the reading public, many of whom condemned it as sordid, vulgar, and unnatural--and author Emily Bronte went to her grave in 1848 believing that her only novel was a failure. It was not until 1850, when Wuthering Heights received a second printing with an introction by Emily's sister Charlotte, that it attracted a wide readership. And from that point the reputation of the book has never looked back. Today it is widely recognized as one of the great novels of English literature.
Wuthering Heights is a story of love and revenge; it is the typical gothic novel. It is told in the form of an extended flashback. After a visit to his strange landlord, a newcomer to the area desires to know the history of the family--which he receives from Nelly Deans, a servant who introces us to the Earnshaw family who once resided in the house known as Wuthering Heights. It was once a cheerful place, but Old Earnshaw adopted a "Gipsy" child who he named Heathcliff. And Catherine, daughter of the house, regarded him as the perfect companion: wild, rude, and as proud and cruel as she. But although Catherine loves him, even recognizes him as her soul mate, she cannot lower herself to marry so far below her social station. She instead marries another, and in so doing sets in motion an obsession that will destroy them all.
Wuthering Heights is not so easy to 「get into」 , because the description of the environment and the character, the portrait of this obsessive love is so dark and somewhat off-putting. But in this novel there was the flow of the work in a remarkable way setting the stage for one of the most remarkable structures. And these structures circles upon itself in a series of repetitions as it plays out across two generations. Besides, the description of wasteland in the novel gave more impression for readers. Wasteland gives Wuthering Heights rare vigor and charm and gloomier, mysterious, wild, remarkable, full of passion. What』s more, it is the temperament and charm of Wuthering Heights, and can be summed up in two ways: one is the Wuthering of humanity; the other is the Wuthering of nature.
Wuthering Heights explores the philosophy of humanity. The characters in the novel are full of boldness, wildness and passion which is the human nature and instinct that free from the restrict of social civilization. In this novel, passion is the key to bring the readers into the story, it does not matter of good and evil, beauty and ugliness, it』s a real existence for us to experience and think.
Wuthering Heights is a story of love, but it is different with other love story. During the whole novel, the female leading role --Catherine rarely use "love" to describe the relationship between her and the male leading role--Heathcliff. But In that night she decided personally the tragic fate of her and Heathcliff, she said 『my great miseries in this world have been Heathcliff』s miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he was annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it……I am Heathcliff! He』s always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I is always a pleasure to me, but as my own being.』 This is the real soul of Catherine, she love Heathcliff, but she can』t marry with him because of her selfish and the pretentious feature. This is the paradox of love which leads to the tragic end for Catherine and Heathcliff.
Wuthering Heights is a story of revenge. After knowing the decision what Catherine made, Heathcliff left her, left Wuthering Heights. But he came back after several years, and retaliated Catherine and all the people who had jeered and abused him before. When Catherine was going to die, he was extremely cruel and did not give her tenderness and consolation, but said to her『you teach me how cruel you』ve been-cruel and false. Why did you despise me? Why did you betray your own heart,Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself.……You love me—then what right bad you to leave me? What right—answer me—for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation, and death, and nothing that God or satan could inflict would have parted us,you, of your own will, did it, you have broken mine. So much the worse for me,that I am strong. Do I want to live? What kind of living will it be when you—oh, God! Would you like to live with your soul in the grave?』 Yes, Heathcliff hated Catherine so much, because he loved her so much. He must retaliate so that he could be survival from the sadness and the broken heart.
The end of the novel was that Heathcliff committed suicide, his death is a die for their love, and express his undyong love for Catherine. Before he died, he gave up the revenge of the next generation. This reflects that he has a good nature, but because of the cruel reality he loses his nature. The recovery of humanity is a spiritual sublimation and reflects the humanitarian ideals.
Wuthering Heights is a stunning novel; frightening, inexorable, unsettling, filled with unbridled passion that makes one cringe. Even if you do not like it, you should read it at least once--and those who do like it will return to it again and again
Reference:
呼嘯山莊-世界經典讀本(英文原版) 出 版 社: 中央編譯出版社
C. 呼嘯山莊的出版版本
《呼嘯山莊》中文譯本: 出版年譯者出版社1930年伍光健華通書局1944年衫散梁實秋商務印書館1949年羅塞聯益出版社1980年楊苡江蘇人民出版社1986年方平上海譯文出版社1994年梁實秋海南出或腔氏版社1995年孫愷祥四川文藝出版社1995年徐希法、劉萬潤九州圖書出版社1996年孫致禮北嶽文藝出版社、花城出版社(1998)1996年楊光慈陝西人民出版社1997年朱孟佳語文出版社1997年徐曉雯灕江出版社1999年田心上海譯文出版社1999年張玲、張揚人民文學出版社1999年吳衛中國社會出版社2000年石良朝花少年兒童出版社2000年陸楊長江文藝出版社2001年李學斌少年兒童出版社2001年宋兆霖浙江文藝出版社2002年孔向東文化藝術出版社2003年左鵬安徽人民出版社2004年夏習圓叢英天津古籍出版社2004年楊善錄、王莉、俞蓮年安徽文藝出版社2005年劉榜離北京十月文藝出版社2007年肖遙譯河南文藝出版社2007年楊貴梅廣州出版社2007年成維安哈爾濱出版社2008年王方農村讀物出版社2009年俞思哲華藝出版社2009年辛慧萬卷出版社2010年曹劍安徽教育出版社2010年沈東子中央編譯出版社2010年侯皓元陝西人民出版社2010年曹博哈爾濱出版社2010年李洪作家出版社2011年劉穎接力出版社
D. 《呼嘯山莊》有幾個中譯本譯者分別是誰
中譯版本眾多,舉例這些:
1、1930年 伍光健 華通書局
2、1944年 梁實秋 商務印書館
3、1949年 羅塞 聯益出版社
4、1980年 楊苡 江蘇人民出版社
5、1986年 方平 上海譯文出版社
4、1994年 梁實秋 海南出版社
5、1995年 孫愷祥 四川文藝出版社
6、1995年 徐希法、劉萬潤 九州圖書出版社
7、1996年 孫致禮 北嶽文藝出版社、花城出版社(1998)
8、2010年 曹博 哈爾濱出版社
9、2010年 李洪 作家出版社
11、10、2011年 劉穎 接力出版社
12、2015年 長江文藝出版社
13、2016年 宋兆霖 北京聯合出版公司
14、2016年 張玲、張揚 中國友誼出版公司
(4)中央編譯呼嘯山莊擴展閱讀:
主要內容:
十九世紀,在英國約克郡一個陰沉的荒原邊上,一個名叫希斯克利夫(Heathcliff)的吉普賽男孩被歐肖(Earnshaw)先生帶到了呼嘯山莊。
他得到主人之女凱瑟琳(Catherine)的鍾愛,然而,凱瑟琳在愛他的同時,又無法拒絕自己想過優裕生活的願望,而能提供這種生活條件的是凱瑟琳的鄰居埃德加·林頓(Edgar Linton)。希斯克利夫無意中得知這些後,便悄然離去。凱瑟琳在愁苦的心情中嫁給了埃德加。
幾年以後,希斯克利夫風度翩翩地回來了。埃德加的妹妹伊莎貝拉(Isabella)則愛上了希斯克利夫。希斯克利夫不僅買下了呼嘯山莊,還與伊莎貝拉結婚。婚後,希斯克利夫的冷淡無情使伊莎貝拉很快枯萎凋謝,凱瑟琳也因為悲傷過度而瀕臨死亡。
在凱瑟琳彌留之際,希斯克利夫來到她身邊,把她抱到窗前遙望那方岩石——童年時代那曾是他們的「城堡」。凱瑟琳說她等待著他們的團圓,然後死去。心神錯亂的希斯克利夫在哀悼凱瑟琳、期待死亡中捱過了二十年。他對周圍一切人都極端輕蔑、百般折磨,直到凱瑟琳的幽靈在一個嚴冬的雪夜把他召喚到他們最喜愛的荒原上。
E. 高老頭哪個譯本好
問題一:高老頭誰翻譯的好 著名譯本
傅雷先生在1963年首浮的《高老頭》版本,人民文學出版社在1977年又重新出版,至今無人企及
問題二:<高老頭>這本書哪個翻譯家翻譯得最好? 應該是傅雷。
問題三:高老頭的中文譯本 1963年,《高老頭》,傅雷譯,人民文學出版社1989年,《高老頭》,韓瀘麟譯,上海譯文出版社、譯林出版社(1993)滾橡乎2001年,《高老頭》,周宗武譯,北京燕山出版社2002年,《高老頭》,張冠堯譯,人民文學出版社2003年,《高老頭》,王振孫譯,上海譯文出版社2005年,《高老頭》,柳建營譯,中國對外翻譯2006年,《高老頭》,林一鳴譯,國際文化出版2006年,《高老頭》,薛芳譯,長江文藝出版社2006年,《高老頭》,姚青霞譯,廣州出版社2009年,《高老頭》,王冬冬譯,哈爾濱出版社2010年,《高老頭》,鄭克魯譯,中央編譯出版社2007年,《高老頭》,王麗麗譯,長江文藝出版社2011年,《高老頭》,錢治安譯,長江文藝出版社2012年,《高老頭》,管筱明譯,桂林灕江出版社
問題四:各位親們,請問《包法利夫人》哪個翻譯的版本比較好 我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。
另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感興趣?
以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼如稿 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文大悉社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
......>>
問題五:巴爾扎克小說《高老頭》的中文譯者是誰 1963年,《高老頭》,傅雷譯,人民文學出版社
1989年,《高老頭》,韓瀘麟譯,上海譯文出版社、譯林出版社(1993)
2001年,《高老頭》,周宗武譯,北京燕山出版社
2002年,《高老頭》,張冠堯譯,人民文學出版社
2003年,《高老頭》,王振孫譯,上海譯文出版社
2005年,《高老頭》,柳建營譯,中國對外翻譯
2006年,《高老頭》,林一鳴譯,國際文化出版
2006年,《高老頭》,薛芳譯,長江文藝出版社
2006年,《高老頭》,姚青霞譯,廣州出版社
2009年,《高老頭》,王冬冬譯,哈爾濱出版社
2010年,《高老頭》,鄭克魯譯,中央編譯出版社
2007年,《高老頭》,王麗麗譯,長江文藝出版社
2011年,《高老頭》,錢治安譯,長江文藝出版社
2012年,《高老頭》,管筱明譯,桂林灕江出版社
問題六:基督山伯爵哪個譯本好 強烈推薦由上海譯文出版社出版,韓滬麟,周克希譯的版本。本人最近將各種版本的《基督山伯爵》加以對比,(包括人文蔣學模版,譯林高臨版,還有許多無名氣譯者的版本)目前沒有發現比我所推薦版本更好的。1)從准確性上講,上譯的此版本是由法文原版直接翻譯的,譯文准確。人文蔣學模不懂法文,是從英文版譯出的(其譯本前言中自己說的),二次翻譯定有失真。至於其它版本在最精彩和富哲理處竟然出現錯誤或是完全直譯讓人無法理解,更有甚者譯文竟有遺漏。2)從語言措辭上講,人文蔣學模版固然也是優秀之作,但和上譯版本相比較還是略顯遜色。主要原因應是從法文直接譯來能更直接的感受原作者的思想。3)上譯版本有足量的注釋,可見譯者用心之良苦,工作之認真,對法國文化之理解。 評價此書版本好壞之建議:1)第90章二,三兩段的翻譯,尤其是第二段「死亡是什麼?」之後那句的翻譯。(有些譯本譯的讓讀者丈二和尚摸不著頭腦!)及第三段全段(本人認為此段是描述伯爵心理的極品段,竟然有些譯本此處譯的殘缺不全!)2)全書最後伯爵的信的翻譯。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲學化升華;是伯爵傳奇故事的最後總結。信件是智者對人類的語重心長,是經歷過極度痛苦和幸福後對人生的深沉解釋。如果版本將此處譯的語言生硬或是平鋪直譯,甚至不通,讓讀者得不到上述的感受的話很難說其是一部優秀的譯本。 附:譯者簡介。 韓滬麟 :江蘇鎮江人。1964年畢業於北京大學西語系。歷任南京 *** 外語學院法文教師,江蘇鎮江制葯廠工人,南京棲霞山化肥廠翻譯,江蘇省技術翻譯院翻譯,譯林出版社編輯、副編審,編審。中國法國文學理事會理事,1999年曾獲法國 *** 頒發的文藝騎士勛章,享受 *** 特殊津貼。 著有隨筆集《都市真情》、《生活筆記》,譯著長篇小說《高老頭》、《幽谷百合》、《王後的項鏈》、《切利尼傳奇》、《溫泉》、《克萊芙公主》、《花轎淚》、《巴黎淚》、《泰蕾茲・拉甘》、《紅杏出牆》、《溫情的人》、《聖誕樹》、《瑪西來拉・多尼》、《基督山伯爵》(合譯)等。 《追憶似水年華》(編輯)獲全國第一屆外國文學一等獎、江蘇省文學藝術大獎,《蒙田隨筆全集》獲國家圖書獎、全國第三屆外國文學一等獎,江蘇省圖書一等獎。 周克希:上海譯文出版社編輯。1992年前曾為華東師范大學數學系教授。上世紀80年代留學法國。酷愛法國文學與翻譯,遂棄理從譯。其譯文有文學的優美外還有數學式的精準的特色。最近獨立翻譯完《追憶似水年華》,耗時9年。
問題七:世界名著的最佳譯本有哪些 ・俄國・
《戰爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《戰爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學版。
《安娜卡列尼娜》-- 草嬰
《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯)
《復活》-- 汝龍
《復活》-- 草嬰,這兩個譯本都是經典。
《前夜》-- 麗尼
《貴族之家》-- 麗尼
《父與子》-- 巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟之
《罪與罰》-- 朱海觀 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌與被侮辱的》-- 南江
《童年 在人間 我的大學》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風
《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
《獵人筆記》-- 豐子愷
《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。
契訶夫作品 -- 汝龍
《當代英雄》-- 翟松年
《靜靜的頓河》-- 金人
《普希金詩選》-- 查良錚
《家庭的戲劇》-- 巴金
《死魂靈》-- 滿濤
《一個人的遭遇》-- 草嬰
《阿列霞》-- 藍英年
《日瓦戈醫生》-- 藍英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益
《誰之罪》-- 樓適夷
《苦難的歷程》-- 王士燮
《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
・法國・
《悲慘世界》-- 李丹 方於,短期無法超越。
《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。
《巴黎聖母院》-- 陳敬容
《海上勞工》-- 陳筱卿
《笑面人》-- 鄭永慧
《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當不錯。
《九三年》-- 鄭永慧
《冰島的凶漢》-- 陳筱卿
《雨果詩選》-- 程曾厚
雨果戲劇 -- 許淵沖
《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。
《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《歐也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老頭》-- 傅雷
《幻滅》-- 傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧
《惡之花》-- 錢春綺
《茶花女》-- 王振孫
《紅與黑》-- 郝運
《巴馬修道院》-- 郝運
《都德小說選》-- 郝運
《一生 漂亮朋友》-- 王振孫
《吉爾・布拉斯》-- 楊絳
《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隱
《吉爾布拉斯》-- 楊絳
《基督山伯爵》-- 蔣學模
・德國・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學版。
《浮士德》-- 董問樵,1983年復旦大學版。
《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》-- 綠原,人民文學版。
《少年維特之煩惱》-- 郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等
《威廉・邁斯特的漫遊時代》-- 馮至 姚萬昆
・英國・
《唐璜》-- 查良錚
莎士比亞戲劇 -- 朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳
《傲慢與偏見》-- 王科一
《孤星血淚》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特橋市長》-- 侍桁
《性心理學》-- 潘光旦
《雪萊抒情詩選》-- 查良錚
《一九八四》-- 董樂山
《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村
《德伯家的苔絲》-- 張谷若
《無名的裘德》-- 張谷若
《還鄉》-- 張谷若
《大衛?考坡菲》-- 張谷若
《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚
《名利場》-- 楊必
《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚
《失樂園》-- 朱維之
《福爾賽世家》-- 周煦良
《董貝父子》-- 祝慶英
・美國・
《瓦爾登湖》......>>
問題八:基督山伯爵哪個譯本好 強烈推薦由上海譯文出版社出版,韓滬麟,周克希譯的版本。本人最近將各種版本的《基督山伯爵》加以對比,(包括人文蔣學模版,譯林高臨版,還有許多無名氣譯者的版本)目前沒有發現比我所推薦版本更好的。1)從准確性上講,上譯的此版本是由法文原版直接翻譯的,譯文准確。人文蔣學模不懂法文,是從英文版譯出的(其譯本前言中自己說的),二次翻譯定有失真。至於其它版本在最精彩和富哲理處竟然出現錯誤或是完全直譯讓人無法理解,更有甚者譯文竟有遺漏。2)從語言措辭上講,人文蔣學模版固然也是優秀之作,但和上譯版本相比較還是略顯遜色。主要原因應是從法文直接譯來能更直接的感受原作者的思想。3)上譯版本有足量的注釋,可見譯者用心之良苦,工作之認真,對法國文化之理解。
評價此書版本好壞之建議:1)第90章二,三兩段的翻譯,尤其是第二段「死亡是什麼?」之後那句的翻譯。(有些譯本譯的讓讀者丈二和尚摸不著頭腦!)及第三段全段(本人認為此段是描述伯爵心理的極品段,竟然有些譯本此處譯的殘缺不全!)2)全書最後伯爵的信的翻譯。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲學化升華;是伯爵傳奇故事的最後總結。信件是智者對人類的語重心長,是經歷過極度痛苦和幸福後對人生的深沉解釋。如果版本將此處譯的語言生硬或是平鋪直譯,甚至不通,讓讀者得不到上述的感受的話很難說其是一部優秀的譯本。
附:譯者簡介。
韓滬麟 :江蘇鎮江人。1964年畢業於北京大學西語系。歷任南京 *** 外語學院法文教師,江蘇鎮江制葯廠工人,南京棲霞山化肥廠翻譯,江蘇省技術翻譯院翻譯,譯林出版社編輯、副編審,編審。中國法國文學理事會理事,1999年曾獲法國 *** 頒發的文藝騎士勛章,享受 *** 特殊津貼。
著有隨筆集《都市真情》、《生活筆記》,譯著長篇小說《高老頭》、《幽谷百合》、《王後的項鏈》、《切利尼傳奇》、《溫泉》、《克萊芙公主》、《花轎淚》、《巴黎淚》、《泰蕾茲・拉甘》、《紅杏出牆》、《溫情的人》、《聖誕樹》、《瑪西來拉・多尼》、《基督山伯爵》(合譯)等。
《追憶似水年華》(編輯)獲全國第一屆外國文學一等獎、江蘇省文學藝術大獎,《蒙田隨筆全集》獲國家圖書獎、全國第三屆外國文學一等獎,江蘇省圖書一等獎。
周克希:上海譯文出版社編輯。1992年前曾為華東師范大學數學系教授。上世紀80年代留學法國。酷愛法國文學與翻譯,遂棄理從譯。其譯文有文學的優美外還有數學式的精準的特色。最近獨立翻譯完《追憶似水年華》,耗時9年。
問題九:英語翻譯歐也妮葛朗台和高老頭分別由哪個翻譯家翻譯 書名 歐也妮・葛朗台
出版社人民文學出版社
作者巴爾扎克
譯者:張冠堯
書名 高老頭
出版社長江文藝出版社
作者巴爾扎克
譯者王麗麗
問題十:高老頭誰翻譯的好 著名譯本
傅雷先生在1963年首浮的《高老頭》版本,人民文學出版社在1977年又重新出版,至今無人企及
F. 那些出版社翻譯外國名著比較有好的
那些出版社翻譯外國名著比較有好的?
作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字型太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及注釋的一些細節上也不盡如人意。如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在一個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.亨利短篇小說選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的網址,我本人就經常去這些地方蒐集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的官方網址都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社網址: yilin// (簡稱譯林網) 上海譯文出版社網址:(該出版社共有兩個網址) 網空敏址1: stph/(這是官方網址) 網址2: ......
請問外國名著中英文對照做的比較好的出版社有哪些
名著一般都有自己的經典譯本,如果不是想成套購買收藏的話可以在網上搜索一下再進行購買。
現在做名著典藏套裝的出版社很多,因為裝幀上統一的設計會促使我們買了一本這個系列的名著之後再買名著還想買這個系列裡的。其實仔細想想這是不是有點強迫症了...嘛其實我也這樣。
回到問題。我了解的做世界名著系列做得時間比較長的出版社有五家:人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林出版社,北京燕山出版社,長江文藝出版社。其中人民文學出版社和上海譯文出版社這兩家是做的時間最長的,也是質量最好的。人文社因為眾所周知的原因掌握了大量比較經了歲月洗禮的有口皆碑的經典譯本,比如說傅雷翻譯螞寬的那幾本誰比得過去。另一方面上海譯文出版社出版的名著質量也很高,集中了很多上海周邊高悶虧亮校研究所新老知名教授學者的嘔心瀝血之作。相比之下另外三家的質量就比較差。
系列的大小方面,上海譯文出版社的那套的書目是最多的,比如《荒原狼》,《惡之花》等人文的那套里沒有。當然人文社裡也有上海譯文里沒有的。另外值得一提的是北京燕山出版社的那套里包含了一些顯得有點冷的經典,比如川端康成的《睡美人》,谷崎潤一郎的《春琴抄》等。另外兩個出版社我了解的不多,感覺都是一般人都認同的那些書,范圍數量應該是最小的兩個。
所以我認為
譯文質量方面以人文社,上譯社為主,燕山的也還不錯,譯林社是專門做外國文學的應該也不會太差,長江文藝不了解。
數目方面上譯社最多,燕山社第二帶冷門,人文社排第三
另外個人的一些見解:
讀書這種東西人和人口味真是不一樣,比如說《浮士德》(我當然不懂德語原著),人文社是綠原老先生翻譯的版本,當年他還憑借這個譯本拿了獎。一部分文,一部分詩,詩的部分翻譯得很規整。而上譯社是錢春綺的版本,翻譯得就是長長短短現代詩的格式。雖然相比之下綠原翻譯時參考了錢先生的版本,最後的譯本還拿了獎,但是我卻是看錢春綺的版本感覺更順。
真的不要非得買一個出版社的。川端康成的《雪國》,上譯是侍桁翻譯的版本,人文社是高慧勤,燕山是葉渭渠。買雪國的時候我還沒有意識到譯本質量的這個事,糊里糊塗地買了葉謂渠的版本,後來稍稍一對比感覺葉謂渠的這個版本還真就是我最喜歡的版本。(還是要重申,只是讀的順,看不懂原文)
如果真的因為裝幀想買一個出版社的名著系列的話。譯文出版社過個幾年就會換一遍名著系列的裝幀設計,如果是看一本買一本要謹慎...
懂得不多,自己的感覺而已,回答中有什麼硬傷軟肋還請多多指正- -
世界名著的最佳譯本有哪些
《簡·愛》
推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝本,《簡·愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經歷,讀來令人心疼。長大以後的簡·愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫 *** 痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡·愛。我覺得這是一個因為從小缺愛,因而只能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。這本書沖擊了了19世紀處於壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡·愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形態非要把《簡·愛》解讀成一個女 *** 絲逆襲的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,並且順便照顧一下她妹。
《飄》
推薦浙江文藝出版社2008年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經絕跡,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過於《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出於對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這一個版本,愛咋咋地。
《約翰·克里斯朵夫》
北京燕山出版社以及中央編譯出版社都出版過的許淵沖版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,盡管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社1957年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼·羅蘭的這本《約翰·克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂音樂但是每次閱讀傅雷版《約翰·克里斯多夫》我總能感到有背景音樂響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。
《百年孤獨》
推薦黃錦炎版,高長榮版出於眾所周知的原因刪節較多,范曄版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的態度翻譯馬爾克斯這么一個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過於追求准確性而犧牲了閱讀的流暢。限於經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。
《紅與黑》
推薦譯林出版社1993年郭巨集安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這么鐵石心腸的人都感動得千回百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。
《追憶似水年華》
推薦譯林出版社徐和謹版,這是我第二次推薦譯林版名著,目前為止也是最後一次,主要原因在於我苦苦尋找了多年的上海譯文出版社周克希版《追尋逝去的時光》讓我大失所望。當然這很有可能是周老水平太高我欣賞不了,反正我讀起來覺得極其不通暢。本文僅僅是一家之言,我就是要大聲喊出我對上海譯文出版社建社以來最大失誤的強烈不滿。上海譯文,你是我的生命之光慾望之火我的靈魂我的罪惡,但啟用周克希翻譯普斯斯特,聚九州之鐵不能鑄此大錯!
《尤利西斯》
泣血推薦人民文學出版社20......
有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?
外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.
有些作品有特好的版本, 傅雷譯本好, 傅惟慈譯本好,蕭乾的 ,曾胡的 ,星燦的 ,納訓的 等等都很好.
哪個出版社的國外名著翻譯得比較好?
上海譯文、人民文學和譯林三家,除此之外,好的就沒有了。 其他的新星出版社、浙江文藝出版社和長江文藝出版社都不是很好
滿意請採納
外國名著有哪些,急需,有中文和英語翻譯
湯姆·索亞歷險記 The Adventures of Tom Sawyer (有聲)
作者:馬克·吐溫 by Mark Twain
戰爭與和平 War And Peace
作者:列夫·托爾斯泰 by Leo Tolstoy
悲慘世界 Les Miserables
作者:維克多·雨果 by Victor Hugo
雙城記 A Tale of Two Cities
作者:查爾斯·狄更斯 by Charles Dickens
簡·愛 Jane Eyre
作者:夏洛特·勃朗特 by Charlotte Bronte
呼嘯山莊 Wuthering Heights
作者:艾米略·勃朗特 by Emily Bronte
傲慢與偏見 Pride And prejudice
作者:簡·奧斯汀 by Jane Austen
德伯家的苔絲
Tess of the D'Urbervilles
作者:托馬斯·哈代 by Thomas Hardy
基督山伯爵 The Count of Monte Cristo
作者:大仲馬 by Alexandre Dumas Pere
茶花女 La Dame aux camélias (Camille)
作者:小仲馬 by Alexandre Dumas fils
愛麗絲漫遊奇境記 Alice's Adventures In Wonderland
作者:劉易斯·卡洛爾 by Lewis Carroll
魯賓遜飄流記 Robison Crusoe
作者:丹尼爾·笛福 by Daniel Defoe
哈克貝里·芬歷險記 The Adventures of Huckleberry Finn
作者:馬克·吐溫 by Mark Twain
嘉莉妹妹 Sister Carrie
作者:西奧多·德萊塞 by Theodore Dreiser
娜娜 Nana
作者:左拉 by Emile Zola
馬丁·伊登 Martin Eden
作者:傑克·倫敦 by Jack London
紅字 The Scarlet Letter
作者:霍桑 by Nathaniel Hawthorne
查太萊夫人的情人 Lady Chatterley's Lover
作者:D·H·勞倫斯 by D·H·Lawrence
寶島 Treasure Island
作者:羅伯特·路易斯·史蒂文森 by Robert Louis Stevenson
八十天環游地球 Around the World In 80 Days
作者:儒勒·凡爾納 by Jules Verne
尤利西斯......
這些外國名著哪個版本翻譯比較好
我說我的個人看法,這些名著我大多數都看過
《漂亮朋友》-莫泊桑 【有人說是王振孫的】
贊同
《三個火槍手》-大仲馬 【既有說王振孫也有說周克希的,不太確定】
個人贊同王振孫
《麥田守望者》-傑羅姆·大衛·塞林格 【據說施咸榮】
這個沒看過
《第二十二條軍規》-約瑟夫·海勒 【這個不知道orz】
沒看過
《牛虻》-艾捷爾 【李良民?】
沒看過
《少年維特的煩惱》-歌德 【沒有看到啊】
侯浚吉德就可以
這些都是很感興趣的,事先也查詢過,請看過或者有了解的人給我推薦一下好么?不勝感激
還有一些比較感興趣的
《基督山伯爵》-大仲馬 【額蔣學模、?】
周克希的吧
《靜靜的頓河》-肖洛霍夫 【金人嗎】
沒看過
《喧嘩與騷動》-福克納 【這個也沒有看到】
沒看過
另外還有兩本很多人推薦的
《偏見與傲慢》-簡奧斯汀 【張玲、張揚】
這個絕對王科一
《紅與黑》-司湯達 【羅玉君是嗎?】
郝運得比較好
外國名著有哪些,最好不要是翻譯過的,要原著。謝謝
外文書你讀得懂嗎?如果讀得懂,就從當當網、京東等網店上搜索"名著原著"之類的字眼,保證能搜到。
國外名著50本書名英譯
《荷馬史詩》 《威尼斯商人》
《伊利亞特》 《羅密歐與朱麗葉》
《奧德賽》 《哈姆雷特》
《被縛的普羅米修斯》 《奧賽羅》
《俄狄浦斯王》 《李爾王》
《美狄亞》 《失樂園》
《阿卡奈人》 《魯濱遜飄流記》
德國文學名著 《格列佛游記》
《少年維特之煩惱》 《唐璜》
《浮士德》 《名利場》
《陰謀與愛情》 《大衛·科波菲爾》
《格林童話》 《雙城記》
《西利西亞織工》 《簡·愛》
《德國——一個冬天的童話》 《荒涼》
《德伯家的苔絲》
《牛虻》
法國文學名著 俄羅斯、蘇聯文學名著
《巨人傳》 《上尉的女兒》
《吝嗇鬼》 《葉甫蓋尼·奧涅金》
《偽君子》 《死魂靈》
《紅與黑》 《欽差大臣》
《高老頭》 《誰之罪》
《歐也妮·葛朗台》 《奧勃洛摩夫》
《基督山伯爵》 《當代英雄》
《悲慘世界》 《戰爭與和平》
《巴黎聖母院》 《安娜·卡列尼娜》
《嘉爾曼》 《復活》
《巴黎的秘密》 《獵人筆記》
《包法利夫人》 《羅亭》
《茶花女》 《父與子》
《萌芽》 《鐵流》
《約翰·克利斯朵夫》 《罪與罰》
歐洲其他國家文學名著 《鋼鐵是怎樣煉成的》
《神曲》 《大雷雨》
《十日談》 《毀滅》
《女店主》 《青年近衛隊》
1.烏托邦 莫 爾
2.威尼斯商人 莎士比亞
3.簡·愛 夏綠蒂.勃朗特4.唐璜 拜 倫
5.呼嘯山莊 艾米莉.勃朗特
6.魯賓遜飄流記 笛 福
7.名利場 薩克雷
8.傲慢與偏見 簡.奧斯丁
9.雙城記 查爾斯.狄更斯
10.戀愛中的女人 勞倫斯
11.新工具 培 根
12. *** 論 洛 克
13.尤里西斯 詹姆斯.喬伊斯
14.哈克貝里·芬歷險記 馬克.吐溫
15.老人與海 海明威
16.飄 瑪格麗特.米切爾
17.嘉莉妹妹 德萊塞
18.小婦人 路易莎.梅.奧爾科特
19.悲慘世界 維克多.雨果
20.約翰.克里斯朵夫 羅曼.羅蘭
21.幻滅 巴爾扎克
22.歐葉妮.格朗台 巴爾扎克
23.高老頭 巴爾扎克
24.邦斯舅舅 巴爾扎克
25.格蘭特船長的兒女 儒勒.凡爾納
26.漂亮朋友 莫泊桑
27.娜娜 左 拉
28.包法利夫人 福樓拜
29.基督山伯爵 /三個火槍手 大仲馬
30.茶花女 小仲馬
31.巴黎聖母院 雨 果
32.紅與黑 司湯達
33.拿破崙法典 拿破崙
34.人是機器 拉美特里
35.社會契約論 盧 梭
36.浮士德 歌 德
37.少年維特的煩惱 歌 德
38.希臘神話故事 施瓦布
39.戰爭論 克勞塞維茨
40.懺悔錄 奧古斯丁
41.父與子 屠格涅夫
42.罪與罰 陀思妥耶夫斯基
43.安娜.卡列寧娜 列夫.托爾斯泰
44.復活 列夫.托爾斯泰
45.上尉的女兒 普希金
46.死魂靈 果戈理
47.童年 高爾基
48.我的大學 高爾基
49.鋼鐵是怎樣煉成的 特.奧斯特洛夫斯基
50. *** 陀思妥耶夫斯基
51.伊索寓言 伊索.拉封丹
52.理想國 柏拉圖
53.政治學 亞里士多德
54.安徒生童話 安徒生
55.牛虻 伏......
G. 世界名著的最佳譯本有哪些
世界名著有好多,由於每位作家的翻譯風格不同所以翻譯的作品也有所區別,其中有一些作家翻譯的名著我覺得還是挺好的,是我比較喜歡的類型,接下來我給大家推薦幾本。
《戰爭與和平》——上海譯文高植譯本,俄羅斯偉大作家列夫•托爾斯泰原著。共有四冊,其中第一冊為繁體橫排本,其餘三冊為簡體橫排本。我在大學的時候讀過這本著作,感覺這是可以讀一生的一部作品。這本書早期是被禁讀的,後面才開放的,此作品是值得細細品讀的,那樣你會讀到不一樣的東西。此作品講述的是俄國與法國之間發生戰爭的過程,到最後俄國獲得了勝利,人民得以和平生活下去。我覺得這部翻譯作品還是挺棒的,讓人意味猶存。
還有其他不錯的譯文,董秋斯的《大衛·科波菲爾》,草嬰的《復活》,等等,有機會你也可以閱讀一下。