當前位置:首頁 » 編程軟體 » 中央編譯出版社萬能金鑰

中央編譯出版社萬能金鑰

發布時間: 2023-05-31 04:54:21

❶ 雪漠老師簡介

雪漠 (1963~),原名陳開紅。甘肅武威人。中國一級作家,中國作家協會會員、甘肅省作家協會副主席、東莞文聯委員、東莞市作家協會副主席、東莞民間藝術家協會副會長。

甘肅省委、省政府等部門授予其「甘肅省優秀專家」、「甘肅省領軍人才」、「德藝雙馨」、「甘肅省拔尖創新人才」、東莞市文學藝術界「先進文藝工作者」等稱號。文學著作有《大漠祭》、《獵原》、《白虎關》、《西夏咒》、《西夏的蒼狼》、《無死的金剛心》等,已被列入北京大學、上海復旦大學、蘭州大學、中央民族大學等高校的研究專題;文化著作《光明大手印》書系;心靈隨筆集等,曾先後在法國法蘭西學院、法國文人學會及上海復旦大學、上海交通大學等高校進行大手印文化演講,引起強烈反響和廣泛關注。2011年開辦廣州市香巴文化研究院。

雪漠作品介紹:

長篇小說《大漠祭》:2000年,長篇小說《大漠祭》由上海文化出版社出版,榮獲「第三屆馮牧文學獎」和「上海長中篇小說優秀作品大獎」等十多個大獎、入圍「第五屆國家圖書獎」,入圍「第六屆茅盾文學獎」並談塌、榮登「中國小說學會2000年中國小說排行榜」,新華社、《人民日報》、《光明日報》、《文匯報》、中央電視台等數百家媒體進行了評介,被譽為「真正意義上的西部小說和不可多得的藝術珍品」,已改編拍攝為二十集電視連續劇《大漠緣》;

《大漠祭》是雪漠代表作之一,它跟《獵原》、《白虎關》一起,創作歷時二十年,構成了「大漠三部曲」。「雪漠小說研究」被列入蘭州大學、上海師范大學、中央民族大學等高校的博士生、碩士生研究專題,已被譯成多種文字,在《中國西部現代文學史》有重點論述,被認為是當代西部文學的代表作。

《白虎關》是雪漠出版的第三部長篇,全書47萬字,由上海文藝出版社出版。該書是中國作家協會重點扶持項目。

《西夏咒》全書40萬字,2010年5月由作家出版社出版。

2010年4月19日,中國作家協會重點作品扶持辦公室、作家出版社、廣州市香巴文化研究院聯合召開的雪漠長篇小說《西夏咒》研討會在京召開。中國作家協會副主席、黨組成員何建明出席會議並講話,出席研討會的專家有:雷達、吳秉傑、艾克拜爾·米吉提、彭學明、何向陽、孟繁華、陳曉明、李建軍、肖驚鴻等。會議由中國作家協會創研部主任胡平主持。

相較於《西夏咒》,《西夏的蒼狼》融入了更多現實生活,使形而下之器與形而上之神有了一個階梯。它通過一侍敏個東莞女子尋找西夏神獒的後裔「蒼狼」,引出了西部的黑歌手,據說他是西夏黑水國黑水將絕圓軍的精神載體,一直以某種獨特形式的存在,一代代地完成著他對慈悲的誓約。

《大手印實修心髓》是作家雪漠的哲學著作,全書50多萬字,由民族出版社出版,已被翻譯為英文,在美國、法國引起反響。該書共分為五編:第一編、大手印的理論基礎:瑜伽心性學;第二編、光明大手印文化的歷史淵源;第三編、香巴噶舉大手印文化的載體;第四編、我的大手印文化實踐;第五編、大手印文化問答。該書以講授瑜伽心性學說為主,計有「明心性品」、「悟心性品」、「觀心性品」等

《無死的金剛心——雪域玄奘瓊波浪覺證悟之路》,由中央編譯出版社出版,《無死的金剛心:雪域玄奘瓊波浪覺證悟之路》是一部有關尋覓的心靈史詩,一本小說筆法的大師傳記,一部空行文字記錄的神秘伏藏。

《光明大手印:實修心髓》,2011年,由中央編譯出版社出版,本書雪漠以香巴噶舉傳承者身份,全面介紹了香巴噶舉大手印的歷史淵源、哲學與文化概述,《下卷》為大手印實修問答。

2011年,《光明大手印:實修頓入》編譯出版社出版。

本書分為六品:「明心性品」、「悟心性品」、「觀心性品」、「修心性品」、「印心性品」、「契心性品」。

2013年,《光明大手印:當代妙用》由中央編譯出版社出版,本書寫與時俱進後的大手印文化與當下諸多文化和學科如超心理學、科學、哲學、人文、醫學、文學、社學會等等的智慧碰撞,是傳統大手印與時俱進的產物。本書分為「對學者說」、「對學生說」、「對讀者說」、「對都市精英說」四個部分,講述了大手印文化在文化、信仰、人生、生存等諸多層面的「妙用」。這「妙用」,包括看世界的目光,包括應世的技巧,包括對其他文化的包容,包括對人生選擇的闡釋,包括一個人追求成功時應該注意的諸多問題等等,包羅萬象。作者認為,能影響人類生活,能影響人類心靈,活在「當下」的文化,才是「活」的文化。本書不但能引起我們的思考,更能對我們的現實生活產生影響,給現代社會帶來一種靈魂的清涼。

2013年,《光明大手印:文學朝聖》由中央編譯出版社出版,本書寫大手印智慧在文學創作中的妙用,以及雪漠以文學創作的形式實踐大手印的生命軌跡,包括創作隨筆、創作談、作品序跋集、文化隨筆、文學演講和文學對話等。全書分為五個部分:開啟文心、文學的精神、文學的故鄉、文化般若、文學演講和文學對話。本書回答了三個問題:文學衰微的真正原因何在?我們的文學將走向何處?文學應該擁有一種什麼樣的精神品格?

作者認為:真正的文學,應該在無常中抓住永恆,應該在虛無中建立存在,應該在虛幻中實現不朽;真正的文學,應該承載神性的大美,應該承載利眾的大善,應該承載智慧的大真。

2013,《光明大手印:智慧人生》由中央編譯出版社出版,本書寫大手印文化對世界和人生的諸多智慧「看法」,分為兩個部分:人生方向——智慧路標,人生選擇——智慧問答,內容涉及怎麼在工作中兼顧修行,怎麼讀書、怎麼處理家庭矛盾、怎麼影響家人、怎麼對待愛情、怎麼處理人際關系、修行人怎麼面對日常糾紛、怎麼看待社會熱議的一些問題,等等。第一部分為散談隨筆,第二部分為問答形式。問答多臨陣相遇,直面「交鋒」,機鋒外露,流於自性,妙趣盎然。本書有兩個特點,一是直指人心,一針見血,切中「要害」,二是鮮活生動,包羅萬象——因為問者的年齡、性別、身份、職業、行業、心病不同,問答之間便顯出了一種大海般的寬廣,集結了當下生活和修行中的方方面。

2013年,《智慧風暴:世界是調心的道具》由中央編譯出版社出版,本書透過簡潔、平實的語言,對「人生」「死亡」「無常」「選擇」「價值」「命運」「慾望」「成功」「苦難」等人生終極命題提出了透徹的思考與解答。

2012年,《世界是心的倒影》由海南出版社出版,本書遠離名相,直指人心,有著穿透人心的力量,為現代人提供了許多跟現實生活密切結合的方法。

2012年,《讓心屬於你自己》由海南出版社出版,給忙碌的現代人提供一份參照,帶來一點啟迪,展示另外一種覺悟的可能性。本書直指人心,具有簡單、澄凈、質朴等特點,是現代人生活修行的必讀書。

1月12、13、14、15日,雪漠老師在北京有系列文化講座和沙龍,歡迎參加! 2017年1月12日—15日雪漠老師北京文化沙龍、講座 (點擊藍色字體即可報名)。

❷ 辜正坤的主要著作

1)Hamlet and His Delay《莎士比亞與哈姆萊特之謎解》,(英文博士論文選刊),見《中國人文哲學社會科學碩士、博士論文文庫》,浙江教育出版社,1998;
2)Poems of Mao Zedong《毛澤東詩詞譯注》(英文版)(英文注釋並英譯全部詩詞),北京大學出版社,1993;
3)The Book of Tao and Teh《老子英譯》(英文版譯著)(並撰有英漢語長篇論文),香港,1993,北京大學出版社,1995;
4)Studies in Shakespeare《莎士比亞研究》(英文專著,),香港,1993;
5) 150Masterpieces in Yuan Qu-poetry《元散曲150首英譯》,北京大學出版社,2004年2月。 6)《英國浪漫派散文精華》,編譯,作家出版社,1989年;
7)《張愛玲散文精華》(主編),作家出版社,1989年;
8)《第三世紀》,人民出版社,1989年,主譯;
9) 《世界名詩鑒賞詞典》(主編),北京大學出版社,1990;
10)《中國二十世紀純抒情詩精華》,主編(與馬相武合作),作家出版社,1991年;
11) 《世界詩歌鑒賞大典》(主編)(上下卷),台灣地球出版社,1992;
12) 《東西詩研究合璧論》(專著),香港,1993;
13) 《林肯文集》(卷下),(譯著),三聯書店,1993;
14)《辜正坤純抒情詩選集》,香港,1993年;
15) 《馬約爾詩選》,(主譯),中國對外翻譯出版公司,1995;
16) 《未來之路》(比爾·蓋茨著),(主譯、主校)、北京大學出版社,1995;
17) 《英美名詩選》(校內用自編教材),北京大學,1995;
18) 《中西詩鑒賞與翻譯教程》(校內用自編教材),北京大學,1995;
19)《中國古代名詩三百首》評注,主編,北京出版社,2000年;
20)《外國名詩三百首》評論,主編,北京出版社,2000年;
21) 《元曲300首英譯》,(即出);
22)《莎士比亞十四行詩集》,辜正坤譯,見《莎士比亞全集》卷八,譯林出版社,1998年;
23)《漢英對照莎士比亞十四行詩集》,辜正坤譯,北京大學出版社,1998年;
《漢英對照注釋本莎士比亞十四行詩集》,台灣書林出版社1999年買走版權;
24)《英美詩歌鑒賞金庫》,辜正坤主編,天津人民出版社,1999年;
25)《比較詩學》,邁納著,王宇根等譯,辜正坤審校,中央編譯出版社,1998年;
26)《亨利六世》(上、中、下),覃學嵐譯,辜正坤校訂,河北教育出版社,2000年6月;
27)《智慧書》,主譯,海南出版社,1998年;
28)《威尼斯商人》,莎士比亞著,朱生豪譯,辜正坤校訂,見《莎士比亞全集》卷一,譯林
出版社,1998年;
29)《溫莎的風流娘兒們》,莎士比亞著,朱生豪譯,辜正坤校訂,見《莎士比亞全集》卷一,譯林出版社,1998年;
30)《皆大歡喜》,《第十二夜》,《無事生非》,莎士比亞著,朱生豪譯,辜正坤校訂,見《莎士比亞全集》卷二,譯林出版社,1998年;
31)《動物寶寶成長記》(法譯中)(共6小分冊),北京出版社,2000年11月。
32)《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》(理論專著,修訂本),清華大學出版社,2003年7月。
33)《互構語言文化學原理》,(理論專著),清華大學出版社,2004年11月。
34)《莎士比亞〈哈姆萊特〉注譯本》,中華書局約稿,(擬於2004年出版)。
35)《古希臘文學史》,《莎士比亞概論》,1999年。
36)《美國文學精華》(共四冊),合譯,四川師大出版,1985年;
37)《中西文化比較演講錄》,(完稿,即出)。
(上述書目中有些書是修訂重版書,特注。) 1)《烏鴉與叩門》(比較文學論文)(英文),《北京大學研究生學刊》,1988年第二期;
2)《古英語與古漢語句法結構比較》(英文),《四川師大學報》《外國語文專刊》,1986年第1期;
3) 《老子思想體系概論》,(英文),見Lao Tzu, New Century Publisher, Hong Kang, 1993;
4)《論毛澤東詩詞》(英文),見Poems of Mao Zedong, Peking University, 1993;
5) 《莎士比亞陰陽論》(英文),見Studies in Shakespeare, Shakepeare & Company, 1993;此文並在洛杉磯召開的第六屆世界莎士比亞大會中宣讀;
6) 《莎士比亞管窺》(英文),見《中國莎學年鑒》,東北師大出版社,1995;
7) 《東西文化互根互構互補互彰互抗互證陰陽循環互進論》,見澳大利亞悉尼大學WILD PEONY出版社《文化對話與誤讀》(英文版)一書,1997年版;又見《貿易報》1996年4月號;
8) 《莎士比亞<;威尼斯商人>;中的冒險家們》(英文),見Studies in Shakespeare, Shakespeare & Company, 1993;
9) 《Chang Xiuzhen教授〈老子道德經英文翻譯詮釋書目研究〉序》,《中國翻譯》,2000年第2期。
10)《論前導翻譯學》(英文),《世界文學與翻譯研究》,2000年第2期;第30-36頁。
11)《玄翻譯學原理》(I)(Metatranslatology)(英文),《中國翻譯》,2002年4期。
12)《玄翻譯學原理》(II)(Metatranslatology)(英文),《中國翻譯》,2002年5期。 13)《荒原與鳳凰涅盤》,《四川師大學報》《外國語文》1984年第一期;《外國文學研究》,1989年第一期;
14)《嘗試與成功-荒原與鳳凰涅盤語言風格略論》(比較文學論文),《北京大學研究生學刊》,1986年第1期;
15)《元文學與泛文學-兼論文學批評多向互補太極模式》,北京大學研究生學刊,1988年第一期;
16)《三欲原動力論與人類文化的發展》北京大學研究生學刊,1988年第四期;
17)《翻譯標准多元互補論》,《中國翻譯》,1989年第1期;《北京大學研究生學刊》,
1988年第1期;《北京社會科學》,1989年第1期;《當代翻譯百家》,重慶大學出版社,1994年版;《譯學新論》,河北教育出版社,1995年版;
18)《萬理萬教相貫同源互補論》(古文體),《百家》,1989年第一期;
19)《中西詩譯例論》,《北京大學研究生學刊》,1986年第3期;《四川師范大學學報》,1986年第4期;
20) 《互構語言學與人類的命運》,在全國第四屆國外語言學研討會上宣講的論文,曾引起強烈反響;
21)《西方莎評四四百年》北京大學學報英語語言文學專刊一,1992年;
22) 《十九世紀西方倒莎論》,《北京大學學報》,1993年第三期;
23) 《互構語言學綱要》,《北京大學學報》《英語語言文學專刊》,1993年第一期;
24)《漢語為什麼沒有演變成為拼音文字》,《漢語學習》,1993年第5期;
25) 《十九世紀前西方倒莎論述評》,《國外文學》,1993年第五期;
26) 《莎士比亞十四行詩賞析》,《名作欣賞》,1993年第五期;
27) 《詩書畫論》,《巴黎龍報》,1993年9月18日;
28) 《漢語與拼音文字》,《巴黎龍報》,1994年4月16日;
29) 《詩歌鑒賞五象美論》,《世界文學與翻譯研究》,1994年第三期;
30) 《三欲論與莎士比亞和哈姆萊特之謎解》,在94國際莎士比亞研討會上宣讀的論文(大會宣講);
31) 《詩與人類世界的命運》,人民日報《大地》月刊,1994年2月號;
32)《翻譯教學法研究》,(與安美華教授合作),《大學英語》,1993年第三期;
33)《中國名詩300首》序(古文體),人民日報社主辦《大地》月刊,1994年9月號;
34) 《互構語言學中的三元結構論》,《北京大學學報》(英語語言文學專刊),1995年第一期;
35)《人類語言音義同構現象與人類文化模式》,《北京大學學報》,1995年第六期;
36)1995年9月28日在國際華人文化研討會上宣講論文《語言音義同構論與文化發展之謎》(作為大會論文宣講),其中提出的嶄新的觀點漢語音義同構論引起極強烈反響。大會評論人陳公仲教授在大會上發言說此文在國際國內宣告了一個嶄新學科的誕生,並必將成為二十一世紀語言文化學術界的重大突破;
37) 《東西文化演進七大律》,在國際比較文化研討會上宣講的論文,1995年10月;北京大學校刊1996年第733-734連載;
38)《互構語言學與三元結構模式》《學術月刊》,1996年第1期;
39)《信息高速公路與人類大文化》,《人民日報》1996年5月22日;
40)《電腦·信息·文化》,《中國電子報》,1996年5月28日;
41)《電腦與哲學》,《市場經營報》,1996年6月;
42)《電腦無端,大道不泯》,《軟體》雜志,中國科學技術協會和中國電子學會主辦, 1997年第一期(總第215期);
43)《未來之路譯名說》,《軟體》雜志,中國科學技術協會和中國電子學會主辦,1997年第二期(總第216期);
44) 《翻譯理論著作序言3篇》,《中國翻譯》,2004年第2期。
45)《經典翻譯理論命題辯證》,《巴蜀譯論》,四川人民出版社,1997年;
46)《術語翻譯與中國學術問題》,《北京大學學報》1998年第3期;
47)《中國人失掉了人格嗎?-術語翻譯與中國學術問題》,《讀書人報》,1998年第29期;
48)《再談術語翻譯與中國學術問題》,《讀書人報》,1998年第30期;
49)《互構語言學與經典語言學命題辯證》,《語言研究叢刊》,北京大學語言學研究所編,2004年第1輯。
50)《我譯智慧書》,《中華讀書報》,1998年5月;
51))評《走向混沌》,《演藝圈》,1999年第期;
52)《互構語言文化學原理與經典語言學命題新解》,《語言學研究》第二輯,高等教育出版社,2004年2月,第77頁—86頁。
53) 《高考試題設計理路與中學語文水平測試目的》,《語文建設》,2004年第2期。
54)《語言演進律與對索緒爾和喬姆斯基理論的批判》,《外語與外語教學》,2004年第4期。
55)《譯學大辭典》序,《世界文學與翻譯研究》,1999,1-2期。
56)《莎士比亞的詩歌》,中央人民廣播電台文藝調頻節目《學者談名著》一,1997年10月
57)《莎士比亞的喜劇》,中央人民廣播電台文藝調頻節目《學者談名著》二,1997年10月
58)《莎士比亞的歷史劇》,中央人民廣播電台文藝調頻節目《學者談名著》三,12,1997年10月
59)《莎士比亞的悲劇》,中央人民廣播電台文藝調頻節目《學者談名著》四,1997年10月
60)《莎士比亞的浪漫傳奇劇》,中央人民廣播電台文藝節目《學者談名著》五,1997年10月
61)《網路與中西文化》,見文池編《在北大聽講座-思想的力量》,新世界出版社,2000、6。
62)《從羅塞蒂的一首詩歌論詩歌翻譯理論與技巧》,《中國翻譯》,2000年第6期。
64)《世界詩歌鑒賞五法門》(7萬字論文),《世界名詩鑒賞詞典》,北京大學出版社,1990年;
66)《中西智慧觀與中西文化比較》,《博覽群書》,2001.2.
67)《翻譯理論著作序文四篇》,《中國翻譯》,2000年第2期,第23-27頁。
68)《致切斯菲爾德伯爵書》,譯注加評論,《中國翻譯》,2000年第3期,第71-74頁。
69)《文學翻譯學建構理論略論-〈文學翻譯學〉序》,《中國翻譯》,2000年6期。
70)《欣看譯海卷新濤》(為黃新渠教授《翻譯的浪花》一書所作序),見光明日報社《博覽群書》2002年4期。
71)《北京大學研究生翻譯課程設置探討》,《翻譯教學研討會論文集》,香港翻譯協會出版,2001年。
72)《良葯與毒葯-中西文化比較》,見《知識的絕響-徘徊在空間、時間與創造之間》,沉睡編,社會科學文獻出版社,2001.12.
73)《中西翻譯大潮與西化一千年》,見《在北大聽講座-思想的靈光》,新世界出版社,2002.1。
74)《中西文化比較略論》,見《北大講座》第一輯,北京大學出版社,2002.1.
75)在《世界文學》編輯部召開的外國詩歌翻譯座談會上的發言,《世界文學》2001.2.
76)《難以相融的中西文化》,見《北大訪談錄》,中國社會科學出版社,2001.9.
77)《英語學習門徑探微》,《外語沙龍》,2001.5;轉載《專家學者談如何學習英語》,
世界知識出版社,2002年。
78)為葉子南《翻譯理論與實踐》一書所做序,光明日報《博覽群書》,2001.12.
79)《比較文學學科定位與元-泛比較文學論》,《北京大學學報》,2002.6.
80)《篩選積淀重譯論與人類文化的發展》,《世界文學與翻譯研究》,2001.2.
81)《玄翻譯學原理與詩歌翻譯標准釐定問題》,第四屆全國詩歌翻譯研討會論文,2002年12月21日。
82)《自發性家族共產社團考察與中國社會的前途》,北大講座,即出。
83)《翻譯標准多元互補論與經典翻譯命題辯證》,《外國語言學與應用語言學研究》第一輯,中央編譯出版社,2003年。
84) 《從中西文明差別看中國的崛起及戰略思考》,《科學中國人》2002年,第7期。
85)《對話:學問—翻譯—與國際接軌?》,(為葉子南《翻譯對話錄》一書所做的序言),北京大學出版社,2003年8月。
86) 《中西文化比較與中國文化戰略回應》,《科學中國人》,2003年第8期。
87) 《中西文化比較背景下的教育戰略》,《科學中國人》,2003年第9期。
88) 《辜正坤教授訪談錄》,辜正坤談,劉昊記錄整理,〈北京大學研究生學志〉,2003年第2-3期。
89) 《中西文化比較與教育觀》,《博覽群書》,2003年第8期。
90) 《中西翻譯大潮與西化問題》,《探索與創新》(全國英語專業研究生教育論壇論文集),國際文化出版公司,2003年4月。
91)《玄翻譯學原理與詩歌翻譯標准釐定問題》,第四屆全國詩歌翻譯研討會論文(作為大會主題論文宣講),2002年12月21日於廣東中山大學。
92) 「The Raven」 and 「Knocking on the Door」,Comparative Literature: East & West, Vol.4, December 2002.
93) 《篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創論》,〈外語與外語教學〉,2003年第11期。
94) 《玄翻譯學與中國翻譯理論建構的前途》,全國翻譯理論與翻譯教學研討會大會首位宣講論文,2003年7月13日於武漢華中師范大學。
95) 《玄翻譯學與中國文化建設問題》(大會宣講論文),全國首屆張谷若先生紀念會暨翻譯研討會,山東煙台,2003年8月13日。
96) 《<;漢英雙解英語同義詞詞典>;序》,外語教學與研究出版社,2003年6月。
97)《從中西文明比較看中國的崛起》,《北大講座》第四輯,北京大學出版社,2003年。
98) Shakespeare: Its Impact upon Chinese Literature and Culture,BESETOHATokyo Conference 2003,East Asia through Other Eyes,Tokyo University,2004年3月。
99)《對索緒爾和喬姆斯基的批判與語言學新定律》,〈外語與外語教學〉,2004年4月。
100) 〈語言的必然性〉,〈語言學研究〉第三輯,高等教育出版社,2004年9月。
101) 《中西文化價值定位與全球文化建構方略》,載《世界文化的東亞視角——中國哈佛—燕京學者2003年北京年會暨國際學術研討會論文集》,北京大學出版社,2004年8月。
102) 《中西文化拼合互補論》,載《北大清華名師講演錄》,北京大學出版社,2004年9月。
103) 《互構語言文化學原理與經典語言學命題新解》,《語言學研究》第二輯,2004年2月。
104) 翻譯主體論與歸化異化考辨》,載《外語與外語教學》2004年11期。
(上述文章中有個別文章因不同刊物使用情況有別,有重復處,特注。) 105)創作水墨荷花圖一幅載《芙蓉芳姿情高潔》獲獎專集當代書畫名家欄目中,'96中國芙蓉杯詩書畫印大獎賽編委會編,遼寧民族出版社,1997年;
106)創作水墨荷花圖一幅載《北大人書畫作品集》,北京大學出版社,1998年;
107)創作水墨荷花作品一幅載《中國藝術家優秀作品集》,中國藝術研究院編,中國致公出版社,1999年;63)創作水墨荷花作品一幅,載《世界華人書畫作品精選》,文化藝術出版社,1999年12月。
108)創作水墨荷花圖一幅,載《中華翰墨名家作品博覽》,人民畫報及中國畫報出版社,2000年11月。
109)水墨荷花圖二幅,載《全國當代書畫名人名作精品集》,科學普及出版社,2003年12月。
110)水墨荷花圖一幅載《映日荷花別樣紅》獲獎專集當代中國詩書畫印名家作品一欄中(第149頁),'96中國芙蓉杯詩書畫印大獎賽編委會編,遼寧民族出版社,1997年8月版.
114)水墨荷花一幅載於《世界華人書畫作品選集》(珍藏本),(西北卷第25頁),香港華人出版社有限公司,1997月12月版。

❸ 美國為什麼封禁萬能金鑰

美國封禁萬能金鑰的原因是書的內容惹怒了富豪,所以被封禁。作者把富豪們如何發家的秘訣偷偷寫了一本書,這本書就叫萬能金鑰,引搭含寬起了美國政府的不滿,惹怒了富豪,然後被封禁知亮。因為在這本書中他首次向世人公開了自己在各方面都獲得成功的秘密。出版就銷售了20萬冊,惹怒了富豪們。從此此老團書被封禁了70年。

❹ 智慧書哪個版本好

問題一:智慧書哪個的譯本最好 中央編譯出版社
譯者 :王涌芬

問題二:《西方的智慧》好版本我想讀一讀這本書,請問什麼版本 出版社:文化藝術出版社
《西方的智慧》一書是英國當代著名哲學家羅素關於轎巧西方哲學史的簡寫讀本氏旅。從書名可見,羅素把哲學理解為智慧的學問,這是自古希臘以來西方對哲學的傳統理解方式。

問題三:葛拉西安的名著《智慧書》一書最好最權威的評注翻譯版本究竟是哪本? 我看過一套三本的巴爾塔沙葛拉西安的《智慧書》,不過是由卜樺畫的插圖版,飢皮分別為紅色和金色、銀色的三本,我個人覺得裡面翻譯的比較到位!現在翻譯的版本很多,既有中國古文的根基又能翻譯的到位的書不多了!

問題四:人生的智慧哪個譯本好 這個不知道的啊。

問題五:猶太人的智慧 一書哪個版本比較好 中國人的智慧比較好

問題六:大智慧什麼版本最好用 經典版好用,就是舊的好用
不過新的有帶期貨行情,看你的需要了,如果只是股票的話還是舊的好用,新的華而不實

問題七:目前大智慧哪個免費版本好用 大智慧軟體:大智慧新一代(Level2)下載地址: level2.gw/ 大智慧Ineternet版下載地址: down.gw/ 這兩個你都可以不注冊而登陸。而且都是官方下載地址。

問題八:哪個版本的大智慧軟體最好用? 它不是區分機構版式和個人版式本嗎?好用的話還是下載個人版本的

問題九:智慧書哪個的譯本最好 中央編殲帆凳譯出版社
譯者 :王涌芬

問題十:《西方的智慧》好版本我想讀一讀這本書,請問什麼版本 出版社:文化藝術出版社
《西方的智慧》一書是英國當代著名哲學家羅素關於西方哲學史的簡寫讀本。從書名可見,羅素把哲學理解為智慧的學問,這是自古希臘以來西方對哲學的傳統理解方式。

❺ 常凱申是什麼人

常凱申
常凱申,為蔣介石之錯譯名。出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即「蔣介石」的韋氏拼音寫法)的翻譯。王奇於2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(採用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為「常凱申」,與當年將孟子翻譯成「門修斯」如出一轍,如此「歷史學家」令國人對中國教育界專家學者研究學術的權威性和文化素養之水準產生巨大疑慮。
韋氏拼音,又稱威氏拼音法,由英國人Thomas Francis Wade於19世紀後期制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。新中國制定、推行漢語拼音之後,國內不再使用韋氏拼音法,但至今韋氏拼音法仍在西方學術界較為流行。
中文名
常凱申
外文名
Chiang Kai-shek
國籍
中國
正確譯名
蔣介石
快速
導航
相關事件評論停售作者誤譯一覽二代
由來
某網站上,署名為「高山杉」的網友以一篇題為《「門修斯」之後又見「常凱申」》的批評文章再度「炮轟」中國學界。文章指出中央編譯出版社於2008年10月出版的清華大學歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學術史研究:中國、俄源埋國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中幾十處名字謬誤,其中費正清、林同濟、夏濟安等學術名人紛紛被誤譯為了「費爾班德」、「林T.C」、「赫薩」等讓人摸不著頭腦的「洋名」,而最為荒唐的是,蔣介石(Chiang Kai-shek)也被改名為「常凱申」,引起網上一片嘩然。「高山杉」不禁質疑作者和出版方:「是不是太不珍惜清華大學和中央編譯出版社的招牌了?」
(圖)常凱申
對此,身處窘境的該書作者王奇以及清華大學校方都委婉地拒絕做出回應。
該書的責任編輯陳瓊,她表示不願意再談及此事,過一段時間後,該書作者以及出版社方面會做出一定的回應或者安排,但是尚不方便透露。
據《文匯報》報道,中央編譯出版社有關編輯承認這些錯誤確實存在。該書的責任編輯陳瓊說,這本書原本只有前兩章,即第一章「中國(包括台灣、香港)學者視野中的中俄國界東段問題」,第二章「俄國(包括蘇聯)學者視野中的中俄國界東段問題」。後來王奇的同事建議加一章「西方學者視野中的中俄國界東段問題」,這樣全書的內容會因為有第三方觀點而更完整。結果就在這第三章共15頁里出錯了,由於時間很緊,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。
相關事件
綜述
「費爾班德」、「林T・C」、「赫薩」,這串洋味十足的名字,其實對應的都是學術圈名人:費正清、林同濟、夏濟安。人家明明大名鼎鼎,為啥給換了個叫讀者摸不著頭腦的稱呼?因為他們或是老外,或是旅居海外的華人入鄉隨俗取了洋名,翻譯者「有眼不識泰山」,隨手就硬生生「音譯」了,而這樣的錯譯居然出現在一本非常嚴肅的學術著作中!一篇署名「高山杉」的文章在網上引起熱議,它把中央編譯出版社於2008年10月出版的清華大學歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中幾十處名字謬誤公之於眾。其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為「常凱申」。「常凱申」們是如何「漏網而出」的?公眾一片嘩然,又一次重重觸及學術風氣這根敏感的神經。
回應
出版方:出錯章節是倉促趕就
高山杉的批評文章中寫道,僅以第三章(第80-95頁)為例,就能挑出這么些荒唐的錯誤,「是不是太不珍惜清華大學和中央編譯出版社的招牌了?」
記者昨日通過中央編譯出版社乎飢找到了該書的責編陳瓊女士,她並不感到意外:「前幾天,作者王奇就告訴我書出問題了,網上的各種批評我也看到了。」
中央編譯出版社
陳瓊告訴記者,這本書原本只有前兩章。
出版社則沒有校對這15頁的內容。「當時我覺得清華的牌子那麼硬,王奇的學養也很好,倉促之間沒有深究……」陳瓊的聲音中流露出不安與歲裂返憂郁,她承認自己不懂俄語,「但這本書引用自俄語的部分,是由我社的專業俄語校對檢校過的」。
書作者:婉拒采訪正專心勘誤
身處風暴中心的書作者王奇副教授婉拒了記者的采訪要求。記者從清華大學歷史系師資隊伍網頁上看到,她著有20萬字的《二戰後中蘇(俄)關系的演變和發展》,主編過《多極化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等學術著作。
然而遺憾發生了。先前的一切看起來堪稱學術佳話,如今變為萬分尷尬。據知情人透露,王奇現正在「緊急回爐」,將「高山杉」等指出的人名和史料謬誤搜集起來,細細核對,最終給讀者一個准確的訂正本。
只要用心查查工具書就能免錯
猶記得2001年薩馬蘭奇宣布北京申奧成功那一刻,從他老人家口中吐出來的是"Peking"這個韋氏拼音單詞,曾讓不少中國人愣了千分之幾秒後才開始歡呼。
「韋氏拼音在我國已經不再使用,但在國外流傳甚廣。」中國社科院語言研究所研究員李藍介紹說,「韋氏拼音」的創始人T・F・威妥瑪是英國人,從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使,1883年回國。在華期間,他根據北京讀音制訂了拉丁字母拼音方案,給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等。
比如孫中山的名字,在英文中是用客家話發音的「孫逸仙」三個字的字音,即Sun Yat-sen,如今缺乏這方面學術常識的人看了就不知道是誰。當時一些在華傳教士的中文發音受到各地方言影響,因此他們著作中用韋氏拼音標注的中國人名、地名,往往偏差很大,容易造成誤解。1979年聯合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音;國際標准化組織則於1982年開始以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標准。但仍有一些外國學者習慣用韋氏拼音,而在涉華歷史文獻中,用韋氏拼音拼寫的中國人名、地名更比比皆是。
然而,韋氏拼音並非「鬼門關」,中國社科院外國文學研究所研究員劉文飛告訴記者,通過查閱韋氏拼音與漢語拼音對照表,以及俄漢譯名辭典、英漢譯名辭典等工具書,完全可以避免犯錯。
「現在的學風浮躁!國內名牌大學的博士畢業論文里都能把自己導師的名字寫錯,蔣介石變成『常凱申』又有什麼稀奇呢?」劉文飛無奈地幽了一默,他的表情,希望對學界不僅是苦澀的嘲笑,也是警示!
評論
北京有關人士指出,身為清華大學歷史系副主任、俄羅斯聖彼得堡國立技術大學博士的王奇,以及中央編譯出版社的編輯,居然連蔣介石的英文名字都不知道,中國學術風氣之浮躁、學術水平之浮淺由此可見一斑。
俗話說:「無錯不成報(書)。」縱觀書籍、報刊、網路等凡是有文字的地方,哪個沒有錯字、錯句呢?究其原因是從業人員素質低下、責任心不強。這種現象嚴重地影響了出版社、報社、網路等單位的聲譽,在群眾中造成了極其惡劣的影響,不僅降低了他們自身的威信,而且褻瀆了祖國語言文字的嚴肅性,讓老外撿了笑話,給五千年文明古國抹了黑。這種現象何時才能得到改觀呢?我們拭目以待吧。
停售
中央編譯出版社在事件曝光之後,已經停止本書的發行,並於2009年6月19日發出《中央編譯出版社關於一書出版的有關情況說明》,在說明中,出版方是這樣解釋出錯過程的:「《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書作為清華大學人文學院歷史系副教授王奇集多年研究成果所著,為使該書更具客觀性,作者在該書即將出版前,決定再收集一些世界各國關於書中所提問題的文獻資料作為引證,其中涉及英、法、德、日等多個文種(共15 頁)。為了方便讀者閱讀查找,經責任編輯和作者商量,決定不用簡單的文後附錄的方式,而是通過腳注的注釋方式列出並將其譯成中文列入文中。由於是臨時加入的內容,又只是人名、書名的翻譯,沒有上下文的參照,給准確確定其具體譯名帶來困難。為此,責任編輯和審稿專家曾與作者多次溝通,作者確認『這部分內容准確無誤』。但是,在該書出版後,作者告知我社有讀者反映該書存在譯名問題,如在第82頁,將《中國之命運》的作者蔣介石簡單地以音譯方法譯成『常凱申』。」
中央編譯出版社稱:「經與作者溝通,出版社採取了以下措施:停止該書發行,並由作者邀請業內專家嚴格核對書中譯名,重新校對審定全書內容,並盡快修訂出版;擬與清華大學人文學院、社科院哲學所共同舉辦該書研討會,就書中一些觀點和問題進行深入的探討;嚴格審查我社校對、審讀工作者隊伍資質,完善圖書質量責任制,嚴把圖書質量關」,表示將以此事件為契機對全體編輯進行「質量安全」教育,同時決定把2008年開始的「圖書質量年」活動繼續下去。
在這份《情況說明》中,中央編譯出版社對報道此事的媒體表示「衷心感謝各界對我社的關心和提出的各種寶貴意見」;「同時對工作中出現的失誤向讀者表示由衷的歉意。我們一定認真檢查工作中的失誤,切實改進我們的工作,繼續堅持出版的學術導向,固守學術品牌,以不辜負廣大讀者對我們的厚愛」。
作者
王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄羅斯聖彼得堡國立大學),副教授(2000年8月、清華大學)。
1986年7月畢業於北京大學國際政治系;1986年7月-1991年3月 在清華大學社會科學系任教;
王奇
1991年3月-1995年1月 在俄羅斯聖彼得堡國立技術大學留學;
1995年1月-今 在清華大學歷史系任教。
2008年45歲的王奇上世紀90年代初在俄羅斯聖彼得堡國立技術大學留學,1995年取得博士學位,同年回國到清華大學歷史系任教。任教期間,她曾獲北京市高教系統教書育人先進個人和2000年「清華大學青年教師教學優秀獎」等榮譽。2000年,王奇晉升為副教授,現任清華大學歷史系副主任、清華大學中俄文化研究與交流中心副主任、中國中俄關系史研究會常務理事會副秘書長等。
中國學術界浮躁之氣日盛,常凱申、門修斯、桑卒等可見一斑。曾聽前輩講過天津師范大學中文系古代文學史明清方向的某教師(博士後),在本科生的古代文學史課堂上講到明清小說大談關雲長、夏侯惇。諸如如此類教師如何能負擔國家高等教育之重任。
誤譯一覽
林海青(Hsia Ching-lin)→夏晉麟(作者還不如把Hsia Ching-lin還原成「林青霞」呢);
羅金幫(Lo Jung-pang)→羅榮邦;
常凱申(Chiang Kai-shek)→蔣介石;
胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(這位台灣學者的論文《中俄尼布楚界約的檢討》在第25頁著錄過,可一換成韋氏拼音Hu Liang-chen,作者就認不出來了);
程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;
費爾班德(J. K. Fairband)→費正清(John King Fairbank;作者多處把Fairbank誤拼成Fairband);
蘇春月(Hsu Chung-yueh)→徐中約(Hsü Chung-yueh;關於「徐中約」,作者另外還有兩個譯法,見下文);
楮東蘇(Ch' Tung-tsu)→瞿同祖;
福羅舒(Fu Lo-shu)→傅樂淑;
克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;
斯賓塞(Jonathan Spence)→史景遷;
林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不僅顛倒了董霖的姓氏,而且把Tung誤拼成Tang);
林T. C. (T. C. Lin)→林同濟;
陳方誌(Agnes Fang-chih Chen)→陳芳芝;
赫薩(T. A. Hsia)→夏濟安
二代
2012年1月5日,作家馬伯庸發微博表示,看到一位學者在文章里再翻譯了毛澤東的《念奴嬌·昆侖》,並將作者譯為「昆侖」,其認為,能與常凱申抗衡的誤譯終於出現了。該文作者陸興華,文章於2006年5月11日上傳到上海復旦大學社會科學高等研究院的學術網站「正來學堂」上。
在這篇文章中,陸興華分析了德國現代學者施米特的政治理論,並13次提到毛澤東。在引用一句德文後,陸興華寫道:「施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來展望這種世界革命或戰斗下的真正的政治的斗爭和和平:把革命和戰斗的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界。」段章節附註明:「這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩」。
著名翻譯家林少華先生表示,毛澤東的詩詞並不多,《念奴嬌·昆侖》也非常有名,作為名校副教授出現如此誤譯,除了不能容忍,還令人感到匪夷所思,「即使德國作者弄錯了,確認起來也不困難。恐怕不是能力問題,而是態度問題。」對於「常凱申」和「昆侖」的出現,林少華認為,究其原因,是當下的學界缺乏嚴肅性、

❻ 提升自身的氣質的書籍有哪些

提升自身氣質的書籍如下:

❼ 美國為什麼封禁萬能金鑰

不讓世人看到書中所闡述的致富之道。
在當時,財富與成功只屬於少數人所擁有。於是哈奈爾的書引起了紐約商業協會部分人士的恐慌,出於一己私念,《萬能鑰匙》被某些人利用職權被查禁,目的握胡是不讓世人看到書中所闡述的致富之道。
很多的成功者或財富的擁有者段返攔,世檔他們不是依靠損失他人的利益而自我收獲,相反,他們往往是依靠幫助他人致富而讓自己成為了最富有的人。

❽ 中央編譯出版社的書怎麼樣

細質版本需要對比的維度太多,只論正版電子版的四大名著,中央編譯出版社的當屬第一,比較著名的就是他們那套注釋詳細令人震驚的四大名著了。

中陵耐困央編譯出版社成立於 1993 年 9月,主要出版多語種重要文獻,譯介出版國內外政治、經濟、哲
學、文化等方面經典著作和前沿作品。中央編譯出版社以「讓中國了解世界,畝旦讓世界了解中國」為立
社使命,以「思想文化的擺渡者--在東西方之間」為座右銘,以出「精品圖書」為導向,以尊重思想知識為基石,以國內尺念外專家學者為智力後盾,精心打造高品質圖書。

熱點內容
分類信息網站的源碼 發布:2024-05-09 03:31:18 瀏覽:98
sqlupdate日期 發布:2024-05-09 03:27:14 瀏覽:880
java培訓有人要嗎 發布:2024-05-09 03:21:16 瀏覽:970
c語言多次輸入數據 發布:2024-05-09 03:12:50 瀏覽:738
pythonide使用 發布:2024-05-09 02:56:52 瀏覽:350
社區電商源碼 發布:2024-05-09 02:33:00 瀏覽:150
遼事通登記需要的密碼是什麼 發布:2024-05-09 02:25:45 瀏覽:284
雲伺服器選擇什麼系統 發布:2024-05-09 01:55:51 瀏覽:968
mel腳本編程全攻略 發布:2024-05-09 01:54:43 瀏覽:479
如何在機房安裝ntp伺服器 發布:2024-05-09 01:13:57 瀏覽:206