呼啦圈腳本
❶ 天龍八部,怎麼弄到采礦腳本新區搶礦的腳本,自動計算出礦時間和坐標的腳本。
天龍呼啦圈腳本據說是挖礦最牛B的可以計算時間挖礦,蹲點挖礦的腳本滿天星也行
❷ 天龍八部3合區搶店,什麼腳本好使或者什麼腳本能搶店
單開的話新如意,多開就哈哈腳本,黑豹,夥伴,雪鷹,還有一些就不一一推薦了。搶店的話目前有2款比較牛的腳本只要不掉百分百搶到。呼啦圈200開卡含1個月使用,以後續費100一個月,不過這個腳本要技術自己改寫腳本。滿天星160開卡含一個月使用 ,續費68每月。這2款很牛。其次就是夥伴,雪鷹,黑豹,不過不一定搶到。再就去某寶找人代搶,30到50元1個店,一般很少失手。夠詳細吧,分呢。
❸ 漢語中的外來語
1、音譯:
用發音相近的漢字將外來語翻譯過來,這種不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:「沙發(sofa)」、「迪斯科(disco)」、「克隆(clone)」、「托福(TOEFL)」、「黑客(hacker)」等。
2、半音半意:
主要用於復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分採用音譯,後半部分採用意譯,如:「呼啦圈(hula-hoop)」、「網際網路(internet)」、「道林紙(Dowling paper)」等。
另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯,如:「文化休克(culture shock)」、「奶昔(milk shake)」等。
3、音譯附加漢語語素:
以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:「高爾夫球(golf+球)」、「桑拿浴(sauna+浴)」、「保齡球(bowling+球)」、「拉力賽(rally+賽)」等。
另一類為漢語語素加音譯語素,如:「打的(打+taxi)」、「中巴(中+bus)」、「酒吧(酒+ bar)」等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4、音意兼顧:
即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:「香波(shampoo)」、「味美思(vercuth)」、「銷品茂(shopping mall)」等。
5、仿譯:
用本族語言的材料逐一翻譯原詞的語素,即按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:「超人(superman)」、「超市(supermarket)」、「千年蟲(millennium bug)」、「熱線(hot line)」、「冷戰(cold war)」、「綠卡(green card)」等。