當前位置:首頁 » 編程軟體 » 新聞編譯策略描寫研究

新聞編譯策略描寫研究

發布時間: 2022-04-28 22:08:49

① 怎樣寫好科技新聞

科技新聞報道的內容,包括概念、原理,以及程度表述、意義評價等都應該准確無誤,與事實相符。尤其是對某些科技成果作用和意義的評價,不能為了吸引眼球而隨意拔高。
熟練掌握外語。要想准確及時地報道國外最新的科技進展,外語是編譯人員必不可缺的工具,而且必須熟練,否則很容易產生各種錯誤,甚至是與所報道的科學事實背道而馳。
試舉一例,國內某媒體在報道歐洲分子生物學實驗室人眼進化起源研究的成就時,在標題中就直接稱「達爾文進化論遭強力挑戰」。不相信進化論的人,通常以眼睛為攻擊目標,因為達爾文本人也曾說過,人眼這樣一種「極其完美和復雜的器官」,通過隨機突變和自然選擇而來,看起來是「荒唐的」,除非能找到證據,「完美而復雜」的眼睛,是由簡單而不完美的眼睛漸變過來的。
這篇報道編譯自該實驗室的英文新聞稿,但原文的結論正好與中文報道相反。該實驗室的科學家宣稱的是,他們對人眼的研究,闡明了人眼的進化起源,從而解決了對達爾文理論的這個挑戰。
分析其原因,很可能是編譯者沒看懂原文,把「解決了對達爾文的重大挑戰」(tackledDarwin'smajorchallenge)理解成了意思相反的「對達爾文的進化理論提出了有力挑戰」。
具有科學精神。科技新聞負有傳播科學精神的責任,這就要求新聞的采編人員首先要有科學精神。類似上例「挑戰達爾文」的報道,曾屢屢見諸國內報端,其深層原因是科學精神不夠強。
具備科學素養。要准確地報道國外的最新科技消息,采編人員必須具備較高的科學素養。
科技新聞的專業性很強,如果對科學基礎知識和概念都所知不多,就會很難了解所報道的內容,其准確性也要大打折扣。
科學素養的另一方面表現在專業的辨別能力,識別各種偽科學甚至反科學的說法。仍以上文報道為例,該文第一句就這樣寫道:「科學家們一直在尋找機會反駁達爾文的『優勝劣汰』進化論。」這句是英文原稿所沒有的,應該是編譯過程中所加。而在科學界,雖然也有一些生物學家對達爾文進化論的一些細節有異議,但他們只不過想進一步修正它。真正一直想反駁推倒進化論的,是宗教界。
目前國內科技新聞編譯水平良莠不齊,加之這種辨別能力對科學素養的要求比較高,就很容易為了「吸引眼球」,偏離了科技報道的本意,甚至無意之中為反科學論調提供了幫助。貼近性
科技新聞報道涉及各個科學領域,專業性很強。如果只是堆砌術語,自然可以保證報道的准確性。但新聞的另一本意是傳播,枯燥乏味的行文會使科技新聞的傳播價值和傳播效果都大打折扣。所以科技新聞的貼近性也同等重要,要深入淺出地報道科技新聞。
做好家庭作業。要「淺出」,首先須「深入」。要想編譯好科技新聞,「家庭作業」必不可少。
一種「作業」是日常性的。科技研究的領域非常多,科技新聞工作者都應該多多涉獵,平時多看科普書籍。對科技知識的理解,無論是廣度還是深度,都應該超過普通人。在報道某一題材前,最好能事先做好准備,多讀些相關的背景知識。另一種「作業」是突擊性的。科技新聞工作者畢竟不是科學家,很多時候面對新成果和新理論,自己理解上也有一定的難度。在這種情況下,就要突擊學習相關知識。很難想像,自己都是雲里霧里的東西,能向別人解釋清楚。對題材本身有了充分了解,才能游刃有餘地駕馭它,才能生動地表達它,表現形式的選擇也就多了起來。
視角要生活化。科技新聞的內容是專業性的,但讀者是非專業的,這就要求我們把切入點降到一個較低的程度,來進行專業性的報道。
其實我們現在生活的時代,科技已經無所不在。我們只要盡量從具體生活出發,就容易引起讀者的興趣。《超級紡織品無所不能》一文,介紹的大部分是新型材料,日常生活中現在還沒應用。但是,這些新型材料,有一點和我們所穿的衣服一樣,都算是紡織品。所以由衣服和家紡引出這些新材料,報道與讀者的距離就一下子縮小了。
善於利用細節。科技新聞要寫得生動,要善於利用細節,對報道的內容進行形象化的表述。
前蘇聯科普作家伊林曾說過:「沒有枯燥的科學,只有枯燥的敘述。」其實在科學研究中,除了枯燥的符號、原理、數字等,也有相當多生動的事例。
曾報道過多汗症的新療法。文章列舉了多位多汗症患者各自的苦惱:年輕媽媽因為手上出汗太多,常常脫手將孩子摔到地上;警察因為多汗症,很難抓穩自己的槍;秘書的電腦鍵盤被汗浸透……對於新療法,則舉了兩名加拿大少女為例。有了這些具體的例子,全文讀起來就不枯燥了。
總之,在把握好正確性的基礎上,把科技新聞寫得通俗易懂、深入淺出,詮釋出最新的科學知識,才能做到傳播科技事實與傳播科學精神並舉,讓讀者意識到科技對人類生活、社會發展的重要意義。

② 《如果那一天》epub下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源

《如果那一天》(Tropper, Jonathan(強納森.崔普爾))電子書網盤下載免費在線閱讀

鏈接:https://pan..com/s/1hwLssC_XA43bfzChzrCdYQ

提取碼:NGIG

書名:如果那一天

作者:Tropper, Jonathan(強納森.崔普爾)

出版社:春光出版社
原作名:This Is Where I Leave You
譯者:廖玉玲
出版年:2010-8-31
頁數:352

內容簡介

聯合推薦

台中市長/胡志強

作家/黃國華

製作人/趙正平

趨勢觀察家/劉威麟

導演/戴立忍

暢銷作家/藤井樹

2009年亞馬遜書店編輯百大選書‧華納兄弟公司即將改編成電影

2009年8月亞馬遜書店精選主打書‧橫掃紐約時報暢銷榜.榮登全美獨立書店ABA暢銷書排行榜

我以為全世界的時間都在我手裡,結果我的父親就這麼過世了;我以為我的婚姻幸福美滿,結果我老婆和我老闆上床;我以為我的兄弟是混帳東西,結果發現最可惡的其實是我自己;看著這混亂的一切,我每天都會問自己,如果那一天我沒有做出這樣的選擇,結果還會是這樣嗎?

第一次見面,你好,我叫賈德,你不認識我,但是發生在我身上的事很有可能也會發生在你身上,首先,我的老婆和我的老闆上床,結果是我沒了老婆、沒了房子,還他媽的丟了工作,然後連我老爸也死了,還要我們這群冷血的家人幫他守喪七天,這些對我來說當然不算什麼,只除了我老哥恨我,因為他老婆的初戀情人是我,而即將跟我離婚的老婆剛剛說她懷孕了……我知道我應該為了我老爸的死而哀悼,但看著這混亂的一切,我忍不住要想,我的人生會不會只是一場夢,說不定在某個地方有個更完整、更快樂、比較苗條版的我正在睡覺,身旁躺著的是依然愛著我的妻子,交纏的雙手是我們依舊相愛的證據,醒來後,我會松一口氣,慶幸自己永遠不必體會那種心碎的感覺……

媒體推薦「逗趣的天才作家強納生‧崔普爾,帶著他令人不時捧腹大笑,卻也心碎的作品《如果那一天》回來了。當書中情節不搞笑的時候,既寫實也令人悲傷。」

《今日美國》(USA Today)

「究竟是從什麼時候開始,你看著家人,卻覺得他們像是陌生人……這本書就在同一頁令人既心碎又歡笑。」

《每日新聞報》(The Daily News)

「我誠心推薦一定要讀這本小說!肯定讓你笑中帶淚。」

《娛樂周刊》(Entertainment Weekly)/麗莎‧史瓦茲朋

「崔普爾繼續為讀者引介一群極富黑色喜感、不太正常的親朋好友……書中的對話既新鮮又明快,但也具有堅定的力量。」

《紐約時報》(The New York Times)/珍娜‧瑪絲琳

「這是一部關於男人的出色小說--點出他們的慾望、憤怒和可愛之處。」

《華盛頓郵報》(The Washington Post)/卡洛琳‧鄺

「崔普爾不斷挑戰讀者的平衡點,顛覆手足和配偶、朋友和敵人、情侶和輸家之間的關系,產生出這麼一部魅力十足的小說。」

泰德‧格登貝格,《洛杉磯時報》(The Los Angeles Times)

「崔普爾寫出一本溫柔且令人意外的幽默作品,道盡家庭生活的混亂場面。」

《時人雜志》(People Stylewatch)

「崔普爾真實地描繪出婚姻、手足間的愛恨情仇,還有失去至親的傷痛……但崔普爾總能在任何情況發現幽默之處。」

美聯社(Associated Press)

「崔普爾試圖不用嚴肅的手法,創造出一個心酸的故事,留下可以大笑和坦誠面對的空間,讓我們逃開迷失和後悔。」

《明尼亞波里星壇報》(Minneapolis Star Tribune)

「福克斯曼家的故事是本爛帳,痛苦、悲傷、有趣,但是到最後卻也如此真實。」

《Bookpage書評網》

「充滿活力且真誠的家族故事……這個家庭的互動方式很尖銳、直來直往,卻也經常讓人忍俊不禁。」

《出版人周刊》(Publishers Weekly)

「一趟幽默、受睾丸素驅動的驚險之旅……強力推薦給崔普爾的書迷,大家一定很開心有機會沉溺於書中的情節;其他還不是書迷的讀者,一定有相見恨晚的感覺。」

《圖書館期刊》(Library Journal)

「風趣、諷刺、真誠、與失落感搏鬥、毋庸置疑的人性--看本書時一定是笑中帶淚。」

凱薩琳‧考德葳,A Great Good Place for Books書店

「沒有什麼比一場危機更能凝聚一家人……當然這也是拆散他們的最佳武器……但願他們能再把彼此找回來……」

蘿娜‧布琳莉,Book Mark書店

「這本書是崔普爾的代表作……對人物、眾家姻親和好心鄰居的描寫非常生動精采……我等不及要介紹這本新小說給廣大的崔普爾書迷!」

Lafayette書店/琳達‧葛蘭絲

「我認為這是作者至今最棒的一本書。」

Book Passage書店/羅傑‧潘塔諾

作者簡介

強納森‧崔普爾(Jonathan Tropper)

國際知名的暢銷作家,以辛辣的幽默、對家庭危機和使壞男人的深刻描繪,廣受各界好評。《還會有人愛我嗎?》、《Everything Changes》、《The Book of Joe》、《Plan B》都是其出色的作品,並曾榮獲美國獨立書商協會(BookSense)選書、理查與裘蒂圖書俱樂部(the Richard and Judy Show)選書。他與妻子伊莉莎白和孩子住在紐約市郊的威徹斯特,並於該地的曼哈頓維爾大學(Manhattanville College)教授寫作課程。目前他正為華納兄弟電影公司改寫本書,即將改編成電影。

③ 如何寫新聞稿寫新聞稿有哪些技巧

如何寫新聞稿 掌握新聞寫作的一般技巧,提煉新聞主題,是寫好第一篇新聞稿的關鍵 第一、 基本掌握標題的技巧。標題是文章的眼睛,一篇新聞稿若有一條新穎別致的標題,就能象磁石那樣牢牢地吸引編輯和讀者的注意力。 第二、 第二、學會寫導語。導語是消息的開頭,是消息中最有價值的部分。 第三、 理解和掌握新聞寫作的基本方法——用事實說話。擺事實,用事實說話,這是新聞獨特魅力所在,也是新聞事業不可代替的價值所在。 1.新聞稿的結構 一篇結構嚴密的新聞稿一般由標題、導語、背景、主體和結尾等組成。其導語、背景交代、主體內容和結尾都有其內在的邏輯關系,在一個統一的關系中互相影響,互相勾連,互相牽制,互相完善,也就是通常所說的5w,即新聞稿的5要素。 2.怎樣選好新聞稿的主題 要寫好新聞,事先要想好文章的中心思想寫什麼,無論是寫消息、特寫,還是通訊,都要表達一個中心思想,這就是主題。比如寫一篇消息時,寫什麼內容,要先把意思想明白,這就是立意。立意就是主題。主題對新聞稿起著決定性的作用,它是文章的靈魂,是文章的綱。它就像一根紅線,貫穿全篇,成為這篇文章的中心。所以說,主題是新聞稿件的統帥,新聞稿件的結構安排、遣詞造句要受它的「調遣」,即文章的造詞、結構、語言、表達等等,都要以主題為依據,受主題的約束。因此,「意在筆先」,主題明確了,才好伏案動筆。 3.怎樣寫活新聞導語 寫新聞首要寫好導語。寫新聞稿時往往不是按照事情原來的發展順序來寫,而是把事情的、最有吸引力之點放在最前面(這就是導語),使新聞的主題通過導語最先突出地表達出來。有這樣一句順口溜很形象的說明了導語的寫法和作用:「導語像倒金字塔,凸現重點寫精華,形象具體引人看,文字簡明一句話。」新聞「倒敘式」即「倒金字塔」結構形狀,而「導語」則恰恰是「倒金字塔」的塔基。 4.重視背景的結構特色 新聞背景是為了描述新聞事件的來龍去脈,寫出它同其他事物有的歷史事件、社會環境、原因、科學知識等客觀背景,全面的揭示事物的意義。寫好寫活新聞背景,可以起到烘托、深化新聞主題的作用。 5.怎樣寫好新聞主體 新聞主體顧名思義是新聞稿件的血肉之軀,是文章的主要部分。要寫好新聞主體,首先要有豐富的材料,「巧婦難為無米之炊」嘛!要獲得豐富的材料,就要深入生活、工作、學習中去搜索、攝取。當然,稿件的材料,不是寫什麼要什麼,而是會挑選,把那些能夠表現稿件主題的材料選出來。和主題有關系並能有力地說明、烘托突出主題者,選而留之;和主題無關不能說明主題者,「扣」而舍之。有了材料後,把握好新聞稿件的語言特色,是作者表達寫作主題、展示文章功力的最直接的手段,也是寫好新聞稿件的關 鍵。新聞語言要明快、准確,快速切入實質內容,注重用事實說話,不要過分修飾,過分追求華麗,但這決不是要放棄對語言的推敲。切忌無限上綱上線、大加評論,自己先給出結論,要把結論留給讀者得出。 6.用簡練的語言寫好結尾 結尾要注與主體的搭配、銜接,要注意和導語遙相呼應,最好用一兩句話干凈利索的把新聞稿結束。

④ 有誰知道學翻譯的麻爭旗啊能給我講講嗎我們學姐說他很厲害....哪位大俠知道啊!跪求這人是何方神聖

麻爭旗,男,[1]中共黨員,博士,中國傳媒大學外國語學院教授,國際新聞專業碩士研究生導師。 1988年獲北京外國語大學英語語言文學學士學位,1992年獲北京廣播學院國際新聞方向法學碩士,1992至今在北京廣播學院外語系(現中國傳媒大學國際傳播學院)工作,曾任北京廣播學院外語系國際新聞教研室主任、北京廣播學院外語系副主任,2007年獲中國傳媒大學傳播學博士學位。 主講研究生課程:媒介跨文化傳播、傳播學研究方法,主講本科生課程:跨文化傳播概論、影視譯制概論、翻譯等。 1995年獲廣院首屆青年教師基本功比賽一等獎,1996年獲「中央三台」優秀教師獎,1997年被評為北京市優秀青年骨幹教師,1998年個人譯作獲全國優秀譯製片「飛天獎」,2001年被評為廣院優秀教師,2002年被評為廣院先進個人,個人論文獲廣電總局優秀論文獎,2003年個人論文獲廣電總局優秀論文獎,2004年個人論文獲全國傳播學論壇優秀論文獎,2006年個人作品《影視譯制概論》獲得中國傳媒大學「優秀科研成果獎(文科著作類)二等獎」。 自1991年以來,為中央電視台「正大劇場」、「國際影院」等欄目翻譯電影、電視劇五十多部,電視連續劇、系列片六百餘集,其中《失蹤之謎》、《居里夫人》雙獲全國優秀譯製片「飛天獎」。 學術研究主要集中在翻譯與跨文化傳播領域:在《現代傳播》等刊物發表相關學術論文二十餘篇,其中「翻譯 存在 文化 審美」 和「翻譯二度編碼論—對媒介跨文化傳播的思考」獲廣電總局優秀論文二等獎,「二度編碼」一文又獲2003全國傳播學論壇優秀論文獎。現為廣電總局「影視譯制研究」科研立項主要負責人,在研項目有校級立項「國際新聞譯叢」和「影視劇跨國傳播中的文化轉譯研究」等,學術專著《影視譯制概論》,譯著有《媒介事件》、《文化模式與傳播方式》、《跨越文化障礙:傳播的挑戰》、《新聞的生產:關於事實建構的學問》等。 完成的科研項目有:「影視譯制研究」(廣電總局科研立項,2001年-2005年,專著) 、「媒介與跨文化傳播」(中國傳媒大學校級「382」人才工程立項,2004年7-2005年7月,教材和論文系列)。目前承擔項目有:「國際新聞與跨文化傳播譯叢」(中國傳媒大學校級立項; 2004年-2008年)、「影視劇跨國傳播中的文化轉譯問題研究」(中國傳媒大學校級立項,攻關項目,2006年7月--2009年) 2000年以來發表的專著有:《影視譯制概論》(中國傳媒大學出版社,2005年6月);譯著有:《媒介事件》(北京廣播學院出版社,2000年1月)、《文化模式與傳播方式:跨文化傳播文集》(北京廣播學院出版社,2003年3月)、《跨越文化障礙:傳播的挑戰》(北京廣播學院出版社,2003年6月)、《新聞的生產:關於事實建構的學問》(華夏出版社,2007年7月); 編著有:《博士研究生入學英語考試指導叢書----寫譯分冊》(中國人民大學出版社,2002年5月)、《國際新聞與跨文化傳播》(副主編,北京廣播學院出版社,2003年3月);發表論文有:「翻譯 存在 文化 審美」(《現代傳播》,2001年第5期)、「翻譯與跨文化傳播」(《北京第二外國語學院學報》,2001年第6期)、「關於深化國際傳播學研究的幾點思考」(《現代傳播》,2001年第5期,合作,第二作者)、「時尚與傳統互動:論2002年春節晚會電視與網路互動的意義」(中央電視台新文化媒體叢書,《媒介前線》,中華書局出版社,2003年1月,合作,第一作者)、「翻譯二度編碼論—對媒介跨文化傳播的思考」(《現代傳播,2003年第1期)、 「論國際新聞的本質及其特徵」(《國際新聞與跨文化傳播》,北京廣播學院出版社,2003年3月)、「麥克盧漢的『地球村』與媒介跨文化傳播」(《國際新聞與跨文化傳播》,北京廣播學院出版社,2003年3月)、「影視劇腳本的翻譯及審美特徵」(《北京第二外國語學院學報》,2003年第2期)、「論我國國際新聞傳播的雙重策略」(《全球化視野下的國際傳播》,五洲傳播出版社,2004年12月)、「網路媒體與國際傳播」(第三屆全國電視台互聯網站發展研討會,2004年6月,(大連))、「論我國譯製片存在的意義」(2004北京譯製片研討會)、「媒介跨文化傳播研究之我見」(2004年第二屆亞洲傳媒論壇-中國傳播論壇)、「國際新聞傳播中的跨文化媒介素養」(2004首屆中國媒介素養教育國際研討會,合作,第二作者)、「譯製片與跨文化傳播」(《架橋者說》,北京廣播學院出版社,2004年6月)、「論我國國際新聞編譯的文化策略」(《現代傳播》2005年第1期)、「文學翻的藝術品格」(《美學前沿》(3),中國傳媒大學出版社,2005年6月)、「翻譯二度編碼論與心理語言學模式」(《北京第二外國語學院學報》,2005年第1期,合作,第一作者)、「體育媒介事件的文本和意義」(《現代傳播》,2006年第6期)。

⑤ 《如果那一天》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源

《如果那一天》(Tropper, Jonathan(強納森.崔普爾))電子書網盤下載免費在線閱讀

鏈接:https://pan..com/s/1aM31Q1ReEqrEGfcqeXMGqQ

提取碼:bdax

書名:《如果那一天》

作者:Tropper, Jonathan(強納森.崔普爾)

譯者:廖玉玲

出版社:春光出版社

出版年份:2010-8-31

頁數:352

內容簡介:◎聯合推薦

台中市長/胡志強

作家/黃國華

製作人/趙正平

趨勢觀察家/劉威麟

導演/戴立忍

暢銷作家/藤井樹

內容簡介:「一趟幽默、受睾丸素驅動的驚險之旅……強力推薦給崔普爾的書迷,大家一定很開心有機會沉溺於書中的情節;其他還不是書迷的讀者,一定有相見恨晚的感覺。」「這本書是崔普爾的代表作……對人物、眾家姻親和好心鄰居的描寫非常生動精采……我等不及要介紹這本新小說給廣大的崔普爾書迷!」

作者簡介:

強納森‧崔普爾(Jonathan Tropper)

國際知名的暢銷作家,以辛辣的幽默、對家庭危機和使壞男人的深刻描繪,廣受各界好評。《還會有人愛我嗎?》、《Everything Changes》、《The Book of Joe》、《Plan B》都是其出色的作品,並曾榮獲美國獨立書商協會(BookSense)選書、理查與裘蒂圖書俱樂部(the Richard and Judy Show)選書。他與妻子伊莉莎白和孩子住在紐約市郊的威徹斯特,並於該地的曼哈頓維爾大學(Manhattanville College)教授寫作課程。目前他正為華納兄弟電影公司改寫本書,即將改編成電影。

■譯者簡介

廖玉玲

台東人,輔仁大學翻譯學研究所畢。曾任國中教師,目前為國內平面媒體國際新聞編譯,譯作有《股票致富大贏家》、《墨比爾斯圖解投資策略》、《績效管理──尋找消失的片段,彌補智慧資本的落差》等。

⑥ 國際新聞編譯

我覺得還是先把詞彙量提上去吧,然後多看看china daily....然後再開始看國外的媒體的新聞。。。。不過我記得我們學校圖書館有很多這方面的書
http://202.194.46.12:8080/opac/openlink.php?historyCount=0&strText=%e6%96%b0%e9%97%bb%e8%8b%b1%e8%af%ad&doctype=ALL&strSearchType=title&match_flag=forward&displaypg=20&sort=CATA_DATE&orderby=desc&showmode=list&dept=ALL

⑦ 新聞英語編譯是什麼

新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。

新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。

(7)新聞編譯策略描寫研究擴展閱讀

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

一、語言總體風格

大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。

此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

二、詞彙特點

1、常用詞彙有特定的新聞色彩

新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。

例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。

2、使用「小詞」

小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用縮略語

這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。

4、臨時造詞

為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

三、語法特點

1、時態的使用

在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

2、較多使用擴展的簡單句

由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

3、前置修飾語高度濃縮

新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。

五、語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。

⑧ 傳媒有關於翻譯的嗎

應該是「傳媒翻譯研究」,是翻譯學一個研究方向。「傳媒翻譯研究」從翻譯實踐的需要出發,按國際傳媒翻譯知識結構的要求,循序漸進向學生傳授傳媒翻譯的理論與技巧。培養既掌握新聞傳播理論知識和新聞采、寫、編、影視翻譯等傳媒基本技能,又具有扎實翻譯理論基礎和實踐能力,掌握翻譯研究方法、具備過硬的口筆譯能力的傳媒翻譯工作者。畢業生能勝任各種媒體的新聞編譯及影視翻譯等工作。

熱點內容
安卓手機如何清除應用記錄 發布:2024-05-18 17:31:37 瀏覽:639
查看存儲過程許可權 發布:2024-05-18 17:18:33 瀏覽:191
php類self 發布:2024-05-18 17:15:03 瀏覽:894
手機2b2t的伺服器地址是多少 發布:2024-05-18 17:14:56 瀏覽:188
戴爾8490哪個配置比較合理 發布:2024-05-18 17:14:51 瀏覽:168
刪除sqlserver服務 發布:2024-05-18 16:47:06 瀏覽:323
密碼盒的密碼是多少錢 發布:2024-05-18 16:43:52 瀏覽:95
linux哪個c語言編譯器好用 發布:2024-05-18 16:30:03 瀏覽:469
搜狐視頻無法緩存 發布:2024-05-18 16:30:03 瀏覽:310
小鳥雲伺服器值不值得買 發布:2024-05-18 16:30:01 瀏覽:899