當前位置:首頁 » 文件管理 » 壓縮減譯

壓縮減譯

發布時間: 2022-06-14 21:40:25

① 「四字疊詞」是什麼意思

四字疊詞是漢語極為常見的語言現象。從詞的形狀看,有AABB、AABC、ABAC、ABCA、ABCB等不同形式。

② 英漢互譯有怎麼的技巧

漢譯英十大技巧
一、中文結構「三步走」。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂「三步走」,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照「每一步」信息的多少進行「逐步」切句或者靈活整合。有了「三步走」原則, 長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握!詳見各循環相關實例分析。
二、「孰輕孰重」要分明。主要是指中英句子結構差異:中文結構「前輕後重」,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是「前重後輕」。結構差異瞭然於胸,「表態判斷為主,事實背景為從」,在翻譯時有了這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然「行雲流水」!詳見各循環相關實例分析。
三、結構搭建「三劍客」。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as, ing, with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!詳見各循環相關實例分析。
四、同義重復「並譯」行。主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如: 驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即「雙動詞現象」,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以「調整和優化」為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。詳見各循環相關實例分析。
五、「千變萬化」增張力。主要是指中英翻譯要「千變萬化」,「同義發散」,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的高度看翻譯!詳見各循環相關實例分析。
六、具體、概括「不相容」。主要是指漢英翻譯的原則之一「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,
原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。詳見各循環相關實例分析。
七、副詞去留「有分寸」。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。詳見各循環相關實例分析。
八、動詞處理「巧隱藏」。主要是指中文裡動詞使用要多於英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文為:work together for a peaceful and prosperous world,中文裡 「建設」一詞英文中無需譯出,利用介詞「for」進行隱藏。詳見各循環相關實例分析。
九、具象轉譯「避抽象」。主要是指中文裡很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:「解決了看病難、看病貴的問題」,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為「看病不再那麼貴、也不再那麼難」,再進而理解為「看病更加便宜和容易」,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經常出現,英文是「make medical care more affordable and accessible」。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:「解決了人們吃水難的問題」,英文可譯為「make drinking water available/accessible to the people」或者「provide access to drinking water for the people」;以此類推。總之,要學會借用英文靈活表達化抽象為具體。詳見各循環相關實例分析。
十、圖片立體「在形容」。主要是指在漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統一,不求花哨張揚。詳見各循環相關實例分析。
韓剛B2A「譯點通」筆譯獨家秘笈之:英譯漢十大技巧
一、高屋建瓴「攬全局」。主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴、宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈、由遠及近的敘事原則組織行文。詳見各循環相關實例分析。
二、行文提倡「四、六、八」。主要是指英譯中行文務求簡潔、流暢、自然,而簡潔的最佳辦法就是採用四字句、六字句或八字句,增強行文張力時也是如此,採用四、六、八字句構成同義重復,這是中文的一大特點。如:口若懸河,劍拔弩張之勢,箭在弦上不得不發。詳見各循環相關實例分析。
三、中文「形散神不散」。主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串連成句,中文的邏輯散落在字里行間。在具體行文時遵循「以意群為成句單位」的原則,意群間除非確有必要,否則不用特別指明邏輯關系。詳見各循環相關實例分析。
四、「九九歸一」是王道。主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或片語譯為統一的漢語表達, 保持前後一致。詳見各循環相關實例分析。
五、描述修飾「去形象」。主要是指英文喜歡在名詞前添加合理的形容詞以提升語言張力和可讀性,在譯為中文時如果難以對應則可大膽去掉,特別是形容詞是大家已知或常識性信息7
的情況下更是如此。英中切換時形象詞一般要去形象化,詳見各循環相關實例分析。 六、 「的」、「被」頭上一把刀。主要是指 英譯漢時「的」字使用切忌過於頻繁,否則會導致譯文拖沓,歐化現象嚴重,可考慮使用中文「四六句」提升譯文語言張力;「被」字句在中文行文時一定要慎用,英文被動句較多,中文較少,英譯漢時盡可能少用甚至不用。詳見各循環相關實例分析。
七、「of」前後「有講究」。主要是指「of」前屬於英文的形象詞或概括詞,後面跟的則是實義、具體詞,一旦翻譯行文受阻,可考慮重點處理實義詞,「of」前的詞可以略去不譯。詳見各循環相關實例分析。
八、數字收尾「准、順、快」。主要是指相對於漢譯英的「數字先行」原則,英譯漢時盡可能把數字放在句末,而漢譯英時盡可能把數字放在句首,這樣可以避免句子來回顛倒,特別在考試中這一技巧最能體現其價值,保證行文准、順、快。詳見各循環相關實例分析。
九、動詞處理「隱詞法」。主要是指在具體語境下,有了主語和賓語,你完全可以推測添加適當的動詞,如同本人寫作一般,如:「改革開放……了人們的生活水平」,選擇動詞肯定是「提高、改善」之類的詞,英文與中文完全一樣,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的動詞呢?顯然,「影響」非常合適,而你如果查詞典,估計你是查不到這樣的概念直接對等。所以,英譯中運用「隱詞」技巧,你的翻譯速度和行文質量都將大幅提高。牢記:用寫作的角度去翻譯。詳見各循環相關實例分析。
十、具體適當「宏觀化」。主要是指英譯漢時要注意「具體轉宏觀」的翻譯原則,在中文裡屬於大家已知細節的部分完全可以略掉,英文細節描述往往在中文裡都是高度概括表達, 所以,英譯漢時不必糾纏於英文的思維方式和行文特點,而應跳脫出來,進行宏觀化處理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文應宏觀處理為:城鎮化率達50%。詳見各循環相關實例分析。

③ 一隻小鳥,是不是四字成語

不是成語。成語是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語,而且富有深刻的思想內涵,簡短精闢易記易用。

④ 怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文有什麼技巧和原則嗎

進行中英文翻譯時一定要注意的不要只注重其形而棄其意,簡單來說在進行中英文互譯時,許多人都只會片面的在意字表面的意思,將每個短語翻譯出後在進行拼湊將其變為一段完整的話,這是不對的。一般來說我們只需要知道一句話中的主語意思與想表達的情感後,我們就可以按照自己的想法進行翻譯。

在中英文翻譯中,在自己英文不好的情況下,我們還可以藉助手機翻譯軟體的幫忙,比如我自己一直在使用的 語音翻譯器,翻譯結果很精準,支持中英文語音互譯和文本互譯,很適合作為翻譯工具。

英文翻譯成中文操作步驟:

1:打開後根據引導標志,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,比如語音翻譯模式。

⑤ 怎麼把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什麼技巧和原則嗎

中文翻譯英文,把句子分成幾個詞語,先分段翻譯出來,再用句式連起來,最主要的是要掌握扎實的語法。
英文翻譯中文,把意思搞懂,但是要翻譯成中文常用的表達方式和順序,只要意思達到就可以。

⑥ 如何減小ipa包大小方法總結,減小ipa包大小

首先是檢查.app bundle,看一下程序包裡面哪些文件占的空間最大。

在做任何相關優化之前,我們需要做一些權衡。通過權衡,可以知道把優化的重點集中在什麼地方。本文提到的一些技術缺點我們也需要做出考慮,我們必須考慮相關影響,以確保做出正確的決定。如果不做權衡的話,我們無法知道需要對程序做出什麼樣的改變。

當第一安裝iOS程序時,需要完整的一個.ipa文件。(注意這不同於升級)。實際上.ipa文件就是一個.zip結構。

*找出程序的.ipa文件方法:

1、從App Store應用,然後利用iTunes對iOS設備做同步處理,接著查看目錄:
~/Music/iTunes/iTunes Music/Mobile Applications,就能找到.ipa文件了。

2、當然我們也可以通過使用: Xcode的Archive命令來構造出.ipa文件——該文件與提交到App Store上的格式基本一致。

檢查.ipa文件

簡單的將後綴為.ipa文件修改為.zip,然後利用Finder將其解壓出來。右鍵單擊解壓出來的.app bundle,選擇顯示包內容,以查看裡面的資源文件。通過該方法我們可以看到哪些文件占的空間最大。

*注意:.app bundle是經過壓縮的,並且有些文件的壓縮效果要比別的文件好,所以壓縮後的效果才是才是最重要的。不過一般情況下在壓縮前最大的文件,在壓縮後依舊是最大的文件。我們可以將某個文件刪除,然後在Finder中右鍵單擊,選擇壓縮,這樣可以更加精確的測量文件壓縮效果。

Build Settings

編譯選項

將build setting中的Optimization Level設置為Fastest, Smallest [-Os]; 將build setting 中的Strip Debug Symbols During Copy設置為YES(COPY_PHASE_STRIP = YES),這樣可以減譯出二進制文件的尺寸。這里提到的這些設置在Xcode工程中對於Release的配置是默認的。

*警告:這些設置會讓你的程序很難debug。在一般開發環境build中不建議這樣設置

Target針對較少的CPUs

默認情況下,Xcode工程都配置為:對程序指定的特定CPU類型做優化處理,以生成相對於的可執行文件。不同的硬體,將運行不同的可執行代碼。雖然這樣優化後的程序,只能針對某些設備運行,但是這大大減小可執行程序的大小。

要想只設定特定類型的CPUs,可以修改build setting中的Architectures,將其從Standard $(ARCHS_STANDARD)修改為你希望支持的列表中對應的特定類型CPU。有效的CPU名稱列在Valid Architectures (VALID_ARCHS) build setting中。請不要修改Valid Architectures設置項,最好由Xcode管理。

Assets

對應用程序做一個完整性檢查

利用Inspecting Your App中介紹的流程,對.app bundle做一個全面的檢查,以了解那些是真正需要用到的。在程序中,經常會包含一些額外的文件,例如readme之類的,這些從來都不會被用到。

將數據從代碼中剝離出來

將所有的資源(例如很長的字元串)從代碼中剝離出來,並存入外部文件,這樣會減小最終文件的大小,因為這些文件的壓縮效果更好。(參考iOS App Store Specific Considerations中的完整介紹。)

Image Assets

盡量使用8-bit圖片

使用8-bit的PNG圖片,比32-bit的圖片能減少4倍的壓縮率。由於8-bit的圖片支持最多256種不同的顏色,所以8-bit的圖片一般只應該用於一小部分的顏色圖片。例如灰度圖片最好使用8-bit。

針對32-bit的圖片盡量使用高壓縮的比率

利用Adobe Photoshop的Save For Web可以減小JPEG和PNG的圖片大小。在Xcode中,默認情況下,會自動的使用pngcrush來壓縮.png圖片。

Audio Assets

音頻的壓縮

參考WWDC中的Audio Development for Games,裡面介紹了如何有效的處理音頻。常規來說,我們要使用AAC或MP3來壓縮音頻,並且可以嘗試降低一下音頻的比特率。有時候44.1khz的采樣是沒有必要的,稍微低一點的比特率也不會降低音頻的質量。

*溫馨提示:以上這些方法僅供參考,而且僅適用於對程序佔用空間特別在意又對自己的耐心非常有信息的同學們,要不然,頭疼呵呵了什麼的,只好自己忍著啦~

iOS App Store相關因素

作為提交到App Store中app里的可執行文件是被加過密的。加密的副作用是可執行文件的壓縮效果沒有之前的好了,因為加密會隱藏一些細節問題。因此,從App Store下來的.ipa文件大小要比從本地build出來的.ipa文件大。

注意:將長文本內容和表數據等從代碼中移除,並添加到外部文件中,這樣可以減小最終安裝包的大小——因為這些文件的壓縮效果更好。

如果你選擇Organizer window中的某個archived,然後點擊Estimate Size,Xcode可以對最終分發的程序尺寸做出一個評估。這里並不考慮Mac App Store上面的和級部署的iOS程序。

⑦ 英漢互譯的技巧

【中英互譯翻譯技巧】中文結構「三步走」。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂「三步走」,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照「每一步」信息的多少進行「逐步」切句或者靈活整合。有了「三步走」原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握。
二、【中英互譯翻譯技巧】「孰輕孰重」要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結構差異:中文結構「前輕後重」,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是「前重後輕」。結構差異瞭然於胸,「表態判斷為主,事實背景為從」,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然「行雲流水」。
三、【中英互譯翻譯技巧】結構搭建「三劍客」。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂。
四、【中英互譯翻譯技巧】同義重復「並譯」行。主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即「雙動詞現象」,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以「調整和優化」為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
五、【中英互譯翻譯技巧】「千變萬化」増張力。主要是指中英互譯翻譯要「千變萬化」,「同義發散」,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯。
六、【中英互譯翻譯技巧】具體、概括「不相容」。主要是指漢英翻譯的原則之一「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,如:「以人為本」的理念、「先到先得」的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
七、【中英互譯翻譯技巧】副詞去留「有分寸」。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。

熱點內容
雲表伺服器安裝導致電腦崩潰 發布:2024-05-07 15:58:35 瀏覽:524
ftp是什麼檢測器 發布:2024-05-07 15:37:59 瀏覽:403
重慶電信伺服器租用教學雲主機 發布:2024-05-07 15:28:05 瀏覽:73
python聲明對象 發布:2024-05-07 15:28:03 瀏覽:128
存儲過程的應用場景 發布:2024-05-07 15:12:16 瀏覽:613
車內配置怎麼看 發布:2024-05-07 15:11:39 瀏覽:209
outlook已發送文件夾 發布:2024-05-07 14:08:13 瀏覽:31
佛系源碼 發布:2024-05-07 14:04:03 瀏覽:674
php螞蟻 發布:2024-05-07 13:49:22 瀏覽:401
phpfpmpid 發布:2024-05-07 13:44:29 瀏覽:521